中英对照:2021年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 1, 2021 [5]

《中华人民共和国宪法》规定,公民有言论、出版、集会、结社、游行、示威的自由,有宗教信仰自由,公民的人身自由不受侵犯。中华人民共和国公民行使各项合法权利受到宪法和法律保护。中国“十四五”规划编制工作广泛在网上征求意见,广大人民群众踊跃参与,留言100多万条,有关方面从中整理出1000余条建议。这是中国特色社会主义民主的生动实践。改革开放以来,按现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。这是中国人权事业的历史性成就,也是世界人权进步的重要体现。
Let me first quote some articles from the Constitution of the People's Republic of China for you. "Citizens of the People's Republic of China enjoy freedom of speech, of the press, of assembly, of association, of procession and of demonstration", they "enjoy freedom of religious belief",  and "freedom of the person of citizens of the People's Republic of China shall not be violated". The Constitution and Chinese laws protects citizens of the People's Republic of China in exercising their legitimate rights. I have another fact for you. During the drafting process of the 14th Five-Year Plan, extensive solicitations for comments and suggestions from various sectors were held online. Over 1 million comments were received, based on which relevant authorities sorted out more than 1,000 suggestions. The drafting process is vivid example of China's socialist democracy with Chinese characteristics. Since reform and opening-up began, 770 million rural residents living under the current poverty line have all been lifted out of poverty, which accounts for more than 70% of the total population shaking off poverty worldwide. This is a historic achievement for China's human rights cause, occupying an important place in the world's human rights progress.
一国人权状况好不好,本国人民最有发言权,人民才是一国人权事业的评分者,人民的满意度是衡量一国人权事业最直观的晴雨表。有关国际权威机构历次调查显示,多年来中国民众对中国共产党领导的中国政府满意度超过90%。新加坡有关调查显示,全球23个经济体中,中国大陆民众对政府抗击疫情举措满意度最高。
When we consider a country's human rights condition, we should always listen to its people first and foremost, as no one knows it better than the people living in the country. They have first-hand experience of how good or bad their country's human rights condition is. A multi-year survey conducted by an international prestigious institution shows that Chinese people's satisfaction with the CPC-led government has been over 90% for many years. In a global survey by Singapore's leading social research agency which measured the sentiments of citizens from 23 countries towards their national COVID-19 management efforts, China's mainland tops the index with the most citizens rating its government's performance favorably.
中方愿意同世界各国在平等和相互尊重基础上开展人权对话与交流。新疆地区的大门始终是敞开的,我们欢迎联合国人权高专访问新疆,双方也在就此保持沟通。但访问目的应是促进双方交流与合作,而不是进行有罪推定式的所谓“调查”。我们坚决反对任何人利用此事进行政治操弄,向中方施压。
China is always ready to have equal-footed and mutually respectful dialogues and exchanges with other countries on the human rights issues. Xinjiang's door to the world is always open. We welcome UN High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang, and the two sides are in communication on this. But the purpose of the visit should be to promote exchanges and cooperation, not to carry out some kind of "investigation" with China already being presumed as "guilty". We firmly oppose political manipulation of such issues to strong-arm China.
彭博社记者据 《产经新闻》报道,日本政府年内不会邀请 中国领导人 访问 日本 。 中方 对此有何评论?
Bloomberg Sankei newspaper reported that Japan won't invite Chinese leadership for a visit this year. What is the foreign ministry's comment?
汪文斌我愿再次强调,一段时间以来,中日双方未就有关重大议程进行探讨。日本国内少数媒体借此炒作涉华议题,制造噪音和杂音,根本毫无意义。希望日方同中方一道努力,正确引导国内舆情民意,为两国关系改善发展营造良好氛围,积累有利条件。
Wang Wenbin I'd like to stress again that for a while, China and Japan have not held discussions on any relevant major agenda. It is utterly meaningless for a few Japanese media outlets to hype up issues relating to China in unpleasant and unfitting ways. We hope the Japanese side will work with China, help its public form correct opinions on relevant issues, create a favorable atmosphere and accumulate enabling conditions for the improvement and development of bilateral relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。