
翻译数据库
中英对照:2021年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 1, 2021 [2]
发布时间:2021年03月01日
Published on Mar 01, 2021
关于第二个问题,伊朗核问题局势正处于关键节点。当务之急是美国采取具体措施解除对伊制裁,伊朗则对等恢复履约,以共同推动全面协议重返正轨。正是出于这一考虑,中方倡议举行全面协议参与方加美方的国际会议,并支持欧盟提出的具体设想。我们呼吁美欧不要在国际原子能机构采取对抗性行动,以利于尽早召开上述会议。中方将继续同有关各方保持接触,共同为此作出努力。
Regarding the second question, the Iranian nuclear issue is at a critical juncture. The top priority is for the United States to take specific measures to lift sanctions against Iran while Iran resumes compliance reciprocally in order to jointly push the JCPOA back on track. It is for this reason that China proposes to hold an international conference participated by all remaining JCPOA parties plus the United States, and supports the specific ideas put forward by the EU. We call on the United States and Europe to refrain from taking confrontational actions at the International Atomic Energy Agency so that the aforementioned meeting will be materialized as soon as possible. China will continue to maintain contact with relevant parties and make joint efforts to this end.
关于第三个问题,中方关注美塔和平协议落实及阿人内部谈判推进相关情况,注意到有关方面和国际社会对阿富汗形势走向的关切。当前阿安全形势依旧复杂严峻,阿人内部谈判正迈向实质性谈判。我们认为,阿各方及国际社会应以负责任、建设性态度处事谋事,共同坚定致力于推进政治解决阿富汗问题,早日实现阿和平、团结与发展。
Regarding the third question you mentioned, China is following the implementation of the US and Taliban peace agreement and the progress of the intra-Afghan negotiations. We have noticed that relevant parties and the international community have expressed concerns about the current direction of the evolving situation in Afghanistan. The security situation in Afghanistan is still complicated and severe. The intra-Afghan negotiations are moving towards substantive ones. We maintain that all parties and the international community should jointly and firmly advance the political settlement of the Afghan issue in a responsible and constructive way, thus helping Afghanistan realize peace, unity and development at an early date.
中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,将在尊重阿各方意愿基础上,秉持公正客观立场,继续做阿和平和解进程的支持者、斡旋者和便利提供者,发挥建设性作用。
China firmly supports the "Afghan-led, Afghan-owned" process of peace and reconciliation that is extensive and inclusive. On the basis of respecting the wishes of all parties, China will act as a constructive party in upholding a fair and objective position and continuing to be a supporter, mediator and facilitator of the Afghan peace and reconciliation process.
总台国广记者据报道,中国援助菲律宾的新冠疫苗28日运抵马尼拉。菲律宾总统杜特尔特赴机场迎接,并表示这是菲律宾在抗击疫情过程中迈出的关键一步,感谢中国政府和人民的诚意和善意。中方能否介绍更多情况?
CRI According to reports, a batch of vaccines donated by China arrived in Manila on February 28. President Duterte, marking the event at the airport, called it a key step in the country's fight against COVID-19 and conveyed "sincere gratitude to the Chinese people and the government of China for this gesture of friendship and solidarity". Could you share more information about this?
汪文斌中国和菲律宾是友好邻邦。新冠肺炎疫情发生以来,中菲两国政府和人民守望相助,携手抗疫,构建了更加紧密的伙伴关系。中国政府决定向菲方提供疫苗无偿援助,中国军队也向菲军方紧急提供疫苗援助。中国相关企业还与菲政府签署了疫苗采购合同。这次运抵菲律宾的中国疫苗是菲律宾接收的首批外国新冠疫苗。正如杜特尔特总统所说的那样,中国疫苗援助彰显了中菲两国之间的友谊和团结。我们希望中国疫苗能为菲方控制疫情、恢复经济和保护人民健康提供助力。
Wang Wenbin China and the Philippines are friendly neighbors. Since COVID-19 broke out, the two governments and peoples have been standing together and fighting shoulder-to-shoulder, forging a closer partnership. The Chinese government has decided to offer vaccines to the Philippines in free assistance. The Chinese military has provided emergency vaccine aid to the Philippine military. Besides, the Philippine government has also signed purchase contracts with Chinese business community. The shipment you mentioned is the first batch of foreign vaccines to have arrived in the Philippines. Just as President Duterte put it, this demonstrates the two sides' friendship and solidarity. We hope the Chinese vaccine doses could help the Philippines contain COVID-19, revive the economy and protect people's health.
近期,中国新冠疫苗陆续运抵多个国家,为有关国家抗击疫情作出积极贡献。中方将继续践行习近平主席将疫苗作为全球公共产品的重要宣示,以不同方式同各国开展疫苗合作,携手共克疫情,促进疫后共同发展。我们也希望所有有能力的国家都尽快行动起来,共同为支持国际社会特别是发展中国家战胜疫情作出积极贡献。
Recently China-made vaccines have reached many countries, contributing to the local battles against the virus. China will continue to act on President Xi Jinping's pledge to make vaccines a global public good and conduct vaccine cooperation with other countries in various means to help them conquer the virus and boost post-pandemic growth. We also hope that all capable countries will take actions to contribute to the global fight, especially in developing countries.
巴通社记者巴基斯坦总理伊姆兰·汗表示,中国帮助本国7亿多人口脱贫,他向习近平主席和中国政府表示祝贺。中方对此有何评论?中国脱贫工作取得的成就还有哪些?
Associated Press of Pakistan Prime Minister Imran Khan has congratulated President Xi and Chinese government for taking over 700 million people out of poverty. Do you have any comment on that? Could you share more details about China's achievement in poverty alleviation campaign?
汪文斌中方赞赏伊姆兰·汗总理对中国脱贫攻坚成就作出的积极评价。我也注意到联合国驻华协调员常启德等国际组织负责人表示,中国的脱贫攻坚成果为世界带来重要启示,习近平主席带领中国政府和人民表现的决心和行动力是首要经验。
Wang Wenbin China appreciates Prime Minister Imran Khan's positive comments on China's achievements in poverty alleviation. I have also noted that the UN Resident Coordinator in China Siddharth Chatterjee, among other senior officials of international organizations, said that China's great achievements in poverty reduction bring important inspirations to the world, and the first and foremost lesson is strong will and action as demonstrated by the Chinese government and people under the leadership of President Xi Jinping .
消除绝对贫困是中国民生改善的里程碑,是中国人权发展的历史性成就,也是人类进步的壮丽篇章。党的十八大以来,中国平均每年有1000多万人脱贫,相当于一个中等国家的人口脱贫,平均大约每3秒钟就有1个人跨过贫困线。改革开放以来,按照现行贫困标准计算,中国7.7亿农村贫困人口摆脱贫困;按照世界银行国际贫困标准,中国减贫人口占同期全球减贫人口70%以上。一个国家在这么短的时间内实现几亿人脱贫,是人间奇迹。
The elimination of absolute poverty is a milestone in the improvement of people's livelihood in China, a historic achievement in China's human rights development, and a magnificent chapter in the history of human progress. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), China has lifted over 10 million people out of poverty every year on average, equivalent to the population of a medium-sized country, or one person being lifted above the poverty line every three seconds. Since the launch of the reform and opening up, 770 million impoverished rural residents have shaken off poverty. China has contributed to more than 70% of global total over the same period according to the World Bank's international poverty line. It is a miracle that a country has lifted hundreds of millions out of poverty in such a short period of time.
消除绝对贫困体现了中国共产党以人民为中心,把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为一切工作出发点和落脚点的执政理念,展现了中国社会主义制度集中力量办大事的政治优势。在中国共产党领导下,全国投入大量人力、物力、财力用于脱贫攻坚,包括累计选派25.5万个驻村工作队、300多万名第一书记和驻村干部,同近200万名乡镇干部和数百万村干部一道奋战在扶贫第一线。这其中也包括外交部的同事们。过去28年来,外交部一共派驻了38位驻云南省金平和麻栗坡两个贫困县的扶贫代表和3位驻村第一书记,为帮助当地百姓摆脱贫困作出了积极贡献,我们为此深感自豪。
The elimination of absolute poverty is also a good example in explaining the CPC's people-centered philosophy. It shows that in state governance, the CPC always holds close to heart the fundamental interests of the vast majority of the Chinese people, and takes realizing, protecting and developing these fundamental interests as its governance goals. It also demonstrates the political advantages of China's socialist system, which is pooling all necessary resources together to accomplish great tasks. Under the leadership of the CPC, the whole country has devoted a great deal of manpower, material and financial resources to poverty alleviation. A total of 255,000 village-based working teams and over 3 million first secretaries of CPC village committees and village-based officials have been sent to the frontline of poverty alleviation, along with nearly 2 million township officials and millions of village officials. My colleagues from the Foreign Ministry are also present at the frontline. Over the past 28 years, the Foreign Ministry has sent 38 poverty alleviation representatives and three first secretaries to villages in the poverty-stricken counties of Jinping and Malipo in Yunnan Province, making positive contributions to helping the local people shake off poverty. We are all very proud of their contributions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。