中英对照:2021年3月1日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on March 1, 2021 [3]

中国的脱贫成绩属于中国,也属于世界,从理论和实践上为促进国际减贫事业发展提供了中国方案。我们愿同各国一道,为广大发展中国家消除贫困、实现联合国2030可持续发展目标提供力所能及的帮助,为各国人民过上更美好的生活、推动世界人权进步作出自己的贡献。
China's achievement in poverty alleviation is also great news for the world, as it has contributed to the progress of international poverty reduction with China's solutions. We are ready to work with the rest of the world to help other developing countries eradicate poverty, achieve the 2030 Agenda for Sustainable Development, and contribute to a better life for all and the progress of the global human rights cause.
总台央视记者据报道,26日,联合国23名人权专家发表联合声明表示,已多次对美国警方过度使用武力等问题表达担忧。专家们指出,在美国一些城市, “ 警察不分青红皂白地对抗议者、居民和旁观者发射催泪弹、橡皮子弹,并且近距离使用胡椒喷雾。催泪弹甚至落在居民院落里并伤害到了儿童 ” 。专家们还表示,美方必须解决警察暴力执法和系统性种族主义问题,采取措施以确保任何过度使用武力的执法行为都无法逃脱惩罚。中方对此有何评论?
CCTV According to reports, on February 26, 23 United Nations human rights experts released a joint statement saying "We have repeatedly raised our concerns about the excessive force used by American police". In some U.S. cities, "police officers fired tear gas, rubber bullets and used pepper spray from close range against protesters, residents, and bystanders indiscriminately," the report states. "Tear gas canisters even landed in home yards hurting children." The experts call on the United States to address police brutality and systemic racism and to ensure that there is no impunity for any excessive use of force by law enforcement officials. I wonder if you have any comment?
汪文斌我注意到有关报道。过去一年,美国执法部门暴力执法的报道经常见诸媒体。“我不能呼吸”依旧让人警醒。美国“警察暴力地图”网站数据显示,2020年1月到11月,美国只有17天没有发生执法人员致死案件。《华盛顿邮报》调查数据显示,2020年美国约有近1000人遭执法人员射杀,平均每天就有3人丧生在执法人员的枪下。这背后反映出的问题值得人们深思。
Wang Wenbin I have noted this report. Over the past year, US law enforcement brutality has made many newspaper headlines. The choking cry of "I cannot breathe" remains a sobering call. According to data on the US website Mapping Police Violence, between January and November 2020, only 17 days passed without anyone being killed by the US law enforcement officials. Washington Post data shows nearly 1,000 were shot and killed by law enforcement personnel in the US in 2020, an average of three deaths per day. The underlying problem deserves our deep reflection.
世上的每一个人,不论种族、肤色、性别、国籍,其生命都应当得到尊重和珍惜,人权都应当得到维护和保障。我们希望美方摒弃双重标准,正视本国种族主义、执法部门暴力执法等严重人权问题,采取措施切实促进和保障人权。
Each and every life on earth, regardless of ethnicity, color of skin, gender and nationality, should be respected and cherished, and their human rights preserved and protected. We hope the United States will discard its double-standard approach, look hard at its own grave human rights violations such as racism and law enforcement brutality, and take concrete measures to promote and protect human rights at home.
法新社记者 “ 驻华外国记者协会 ” (FCCC)发布 了 年度 “ 报告 ”。 中方对此有何评论?
AFP The Foreign Correspondents' Club of China (FCCC) issued its annual report. What is your comment?
汪文斌我们从未承认你提到的相关组织。这个所谓“报告”预设立场,危言耸听,毫无事实依据。我要强调的是,中国是法治国家,任何人在中国都必须遵守中国法律。我们始终欢迎各国媒体和记者依法依规在中国从事采访报道工作,并将继续为其提供便利和协助。我们反对的是针对中国的意识形态偏见,反对的是借所谓新闻自由炮制假新闻,反对的是违反新闻职业道德的行为。
Wang Wenbin We have never acknowledged this organization you mentioned. The so-called "report" is based on preconceptions rather than facts in an attempt to sensationalize and scare. I'd like to stress that China is a country governed by law. Anyone in China must abide by Chinese laws. We welcome media and journalists from different countries working in China in accordance with laws and regulations, and will continue to provide them with convenience and assistance. That being said, we reject ideological bias against China, fake news fabricated in the name of freedom of the press, and acts that violate professional ethics of journalism.
日本广播协会记者关于 日本来华 人员 入境时 进行 核酸检测的问题。 日本驻华使馆认为 ,如果采取 肛拭子检测 方式,可能导致被检测人 心理负担 大 , 希望 中方重新评估 有关做法 。中方对此有何回应?
NHK Regarding the issue of nucleic acid testing for Japanese people entering China, the Japanese Embassy in China believes that the use of anal swab testing may cause psychological burden on the tested persons, and hopes that the Chinese side will reconsider the relevant practices. What is your response?
汪文斌中方根据疫情形势变化,按照相关法律法规,科学动态调整相关防疫措施。具体情况请你向中方主管部门询问。
Wang Wenbin The Chinese side will make science-based adjustments to its relevant epidemic control measures in accordance with the changes in the epidemic situation as well as relevant laws and regulations. For specific information, I would refer you to the competent Chinese authority.
《中国日报》记者据报道,2月28日,澳大利亚国立大学东亚经济研究所研究显示,2020年中国对澳直接投资下降61%至7.83亿美元,创6年来新低。这既受疫情影响,也是澳方加强对中方投资审查所致。中方对此有何评论?
China Daily According to a report released by the Institute of East Asian Economics at the Australian National University on February 28, China's direct investment to Australia dropped 61 percent to 783 million US dollars in 2020, hitting a six-year low. The report says this is partly due to the pandemic, and partly to Australia's tightened scrutiny of Chinese investment. Could I have China's comment on that?
汪文斌你提到的数字很能反映中澳关系当中存在的一些实际问题。中澳经贸投资合作本质上是互利共赢的。长期以来,中国企业赴澳大利亚投资为当地经济发展和民生就业作出了巨大贡献。在中国去年对外直接投资增长3.3%的背景下,对澳投资却断崖式下降,其中原因值得澳方认真反思。近年来澳方多次滥用“国家安全”理由否决中国企业赴澳投资项目,动辄对两国各领域正常的交流合作无端设限,严重影响中国企业赴澳投资的信心。这种将经贸问题政治化的做法与澳方一贯标榜的市场规则和自由竞争原则相悖,对澳方自身利益及声誉也造成损害。澳政府应采取措施,为包括中国企业在内的外国投资者提供公平、开放和非歧视的投资环境,为中澳两国各领域务实合作创造便利条件。
Wang Wenbin The figures you mentioned tell a lot about some practical problems in China-Australia relations. China-Australia trade is mutually beneficial in nature. Over the years, Chinese investment in Australia has given a great boost to local economic development and livelihood improvement. In 2020, while China's outward direct investment (ODI) grew by 3.3%, China's investment to Australia took a nosedive, a contrast that deserves some serious thoughts by the Australian side. In recent years, the Australian side has repeatedly used "national security" as an excuse to veto Chinese companies' investment projects and arbitrarily imposed restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries in various fields, which has seriously dampened the confidence of Chinese investors. Such practice of politicizing economic and trade issues runs counter to Australia's self-proclaimed commitment to market rules and the principle of free competition, and puts Australia's own interests and reputation in jeopardy. The Australian government should take steps to provide a fair, open and non-discriminatory investment environment for investors, who are from not only China, but also other countries, so as to facilitate practical cooperation between China and Australia in various fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。