
翻译数据库
中英对照:2021年3月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 12, 2021 [4]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
《环球时报》记者昨天是日本“3.11”大地震10周年纪念日,日本政府举行了纪念仪式。中方对此有何评论?
Global Times Yesterday, the Japanese government held a commemorative ceremony to mark the 10th anniversary of the March 11 earthquake in Japan. I wonder if you have any comment on this?
赵立坚10年前的3月11日,日本东北地区遭受强烈地震和海啸袭击,造成重大人员伤亡和财产损失。昨天中国外交部发言人已通过社交媒体向日本人民表达了诚挚慰问,期待在日本政府和各界共同努力下,受灾地区早日完成重建,实现复兴。
Zhao Lijian On March 11, 10 years ago, the northeastern region of Japan was hit by a devastating earthquake and tsunami, causing heavy casualties and property losses. Yesterday, the Chinese Foreign Ministry spokesperson expressed sincere condolences to the Japanese people through social media, hoping that with the joint efforts of the Japanese government and all social sectors, the disaster-hit areas will be rebuilt and revitalized at an early date.
灾害无情人有情。中日作为一衣带水的友好邻邦,在危难时刻有着同舟共济、守望相助的良好传统。2011年那场大地震发生后,中国政府和人民及时伸出援手,向日方提供了力所能及的帮助和支持。我们也不会忘记,2008年四川汶川地震发生后,日本政府和人民向中方提供的宝贵支援。突如其来的新冠疫情发生后,中日两国人民相互支援,共同谱写了“山川异域、风月同天”的时代新篇,同样是两国这一优良传统的生动体现。中方愿同日方进一步深化防灾减灾救灾等领域的务实交流与合作,共同维护两国人民的生命财产安全,为加强地区和世界灾害防御体系建设作出积极贡献。
Crushing disasters only highlights the compassion of humanity. As friendly neighbors separated by a strip of water, China and Japan have a fine tradition of standing in solidarity and helping each other in trying times. After the devastating earthquake in 2011, the Chinese government and people extended a helping hand to Japan in a timely manner and provided support and assistance to the best of our capability. Likewise, we will never forget the valuable support provided by the Japanese government and people to China in the aftermath of the Wenchuan earthquake in 2008. In the wake of the sudden outbreak of COVID-19, the Chinese and Japanese people supported each other and jointly wrote a chapter of the new era, which gives true meaning to the verses "though we live in different lands, the same moon and sky make us one" and attests to our fine tradition. China is ready to further deepen practical exchanges and cooperation with Japan in disaster prevention, reduction and relief, and protect the life and property of the two peoples as part of contributions to strengthening the regional and global disaster prevention system.
《中国日报》记者10日,利比亚国民代表大会投票通过过渡政府总理德拜巴提交的组阁名单。有报道称,这是多年来解决利比亚冲突的最大机遇,请问中方对此有何评论?
China Daily Libya's parliament voted on Wednesday to approve Prime Minister Abdulhamid Dbeibeh's cabinet, which some believe represents the biggest opportunity in years for a resolution to Libya's conflict. Do you have any response?
赵立坚日前,利比亚国民代表大会通过对新的过渡政府的信任投票,中方对此表示欢迎。我们希望利比亚新的过渡政府能够团结各方,凝聚共识,推动利比亚问题政治解决取得新进展。中方愿继续发展同利比亚的友好合作关系,并同国际社会一道,为恢复利比亚和平稳定发挥积极作用。
Zhao Lijian China welcomes the Libyan parliament's vote of confidence to the new interim government. We hope the interim government will work collaboratively with other parties, consolidate consensus and promote new progress in political settlement of the Libyan issue. China is willing to continuously develop friendly cooperative relations with Libya, work with the rest of the international community, and play an positive role in restoring peace and stability in Libya.
总台国广记者据报道,科特迪瓦总理兼国防部长巴卡约科10日因病在德国去世。中方对此有何评论?
CRI The Prime Minister of the Republic of Côte d'Ivoire, Hamed Bakayoko, has passed away due to illness in a hospital in Germany on March 10. Mr Bakayoko was also the country's defence minister. What is China's comment?
赵立坚巴卡约科总理兼国防部长对华友好,为推动中科友好合作作出积极贡献。中方对他不幸逝世表示哀悼,并向巴卡约科总理家属以及科特迪瓦政府和人民表示诚挚慰问。我们重视中科关系,愿同科方共同努力,推动两国关系取得更大发展。
Zhao Lijian Prime Minister and Minister of Defense Bakayoko was friendly to China and he made positive contributions to promoting friendly cooperation between China and the Republic of Côte d'Ivoire. China expresses its condolences on his passing-away and sincere sympathies to the family of Prime Minister Bakayoko and to the government and people of the Republic of Côte d'Ivoire. We attach importance to our relations with the Republic of Côte d'Ivoire and are willing to make joint efforts to promote greater development of bilateral relations.
彭博社记者微软公司发布公告称,上周发现有恶意软件攻击有漏洞的服务器,此后微软公司发布了最新补丁。目前全球仍有上万台服务器没有打这种最新的补丁,在中国有7000台这样的服务器。专家称,在发达国家的服务器打了补丁之后,中国的企业可能会受到影响。请问中国政府是否已向企业发布相关提醒?现在一个多星期已经过去了,中方是否担心未打补丁的服务器仍会受到恶意软件的攻击?
Bloomberg Microsoft has put out an advisory saying that a family of ransomware is exploiting vulnerabilities last week and has issued more update. There are thousands of servers that haven't been patched at all. In China there are 7,000 servers. Experts say this will impact businesses in China after developed countries in the world have been patched. Can we ask if the government has issued notices to businesses to install patches regarding this ransomware? And if they're concerned that it's been over a week and these new campaigns will continue to target vulnerable businesses until their systems have been patched?
赵立坚我不了解你提到的有关情况。你提到的这些情况很重要,我会向有关部门转达。
Zhao Lijian I am not aware of the situation you mentioned. This information you mentioned is very important and we will relay it to relevant department.
韩联社记者第一个问题,据报道,朝鲜新任驻华大使日前已抵达中国,中方能否确认?第二个问题,有报道认为中国和朝鲜将恢复此前人员往来,中方对此有何评论?
Yonhap News Agency First, it is reported that the new DPRK Ambassador to China has arrived in China. Can you confirm it? Second, there are reports that China and the DPRK will return the exchange of personnel to the previous state. What is China's comment on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。