
翻译数据库
中英对照:2021年3月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 12, 2021 [3]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
巴通社记者据报道,巴基斯坦高级官员在一次会议中向在场的东盟成员国代表呼吁,希望他们能发现中巴经济走廊带来的机遇。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to media report, a senior Pakistani official has urged representatives of ASEAN countries to promote China-Pakistan Economic Corridor. I wonder if you have any comment on this?
赵立坚中巴经济走廊作为“一带一路”重要先行先试项目,是秉持共商、共建、共享原则的开放倡议。中巴欢迎任何支持“一带一路”和中巴经济走廊建设、希望与中巴开展互利合作、实现共同发展的国家和国际组织,在协商一致基础上参与到走廊建设中来,共享“一带一路”建设红利。
Zhao Lijian As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is an open one guided by the principles of extensive consultation, joint contribution, and shared benefits. All countries and international organizations that support the BRI and the CPEC, and want to have mutually beneficial cooperation with China and Pakistan for common development, are welcome to participate in the building of CPEC on the basis of consensus and share the dividend of BRI cooperation.
彭博社记者华盛顿方面向华为部分供应商表示,将进一步限制向华为供应可用于5G设备的产品。该禁令将于本周生效,更加明确了禁止向华为5G设备制造出口半导体、天线和电池等零部件。中方对此有何评论?
Bloomberg Washington has apparently told some suppliers to Huawei Technologies of tighter conditions on previously approved export licenses that prohibit items for use in or with 5G devices. The ban, effective this week, creates a more explicit prohibition on the export of components like semiconductors, antennas and batteries for Huawei's 5G devices. What is the ministry's comment on this ban? Does the ministry have any comment on Washington's approach to Huawei?
赵立坚中方已多次就此表明严正立场。美方泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压中国高科技企业,严重违反市场经济和公平竞争原则。事实一再表明,美国是一个不可靠、没有可信度的国家。这种做法不仅损害中国企业的合法权益,也损害美国和其他国家企业的利益,将严重干扰两国乃至全球正常的科技交流和贸易往来,对全球产业链、供应链造成破坏。
Zhao Lijian The Chinese side has made clear its stern position on this issue many times. The previous U.S. administration abused the concept of national security and left no stones unturned to suppress Chinese hi-tech companies with state power. In doing so, the U.S. side is negating its much-flaunted principles of market economy and fair competition. Such actions will damage the legitimate interests of not only the Chinese companies but American ones and those from other countries, seriously disrupt scientific, technological and trade exchanges between the two sides and around the world and wreak havoc over the global industrial and supply chains.
美方应立即停止对中国企业的无理打压,公平、公正、非歧视地对待中国企业,多做有利于中美科技交流和经贸合作的事。
The U.S. side should stop its crackdown on Chinese companies, treat them in an open, fair, unbiased and non-discriminatory manner, and do more to enhance China-U.S. scientific and technological exchanges and economic and trade cooperation.
路透社记者白宫发言人在谈及中美阿拉斯加高层对话时称,这将是场艰难的对话,美国国务卿布林肯和总统国家安全事务助理沙利文计划向中方提及涉疆、涉港等问题。中方有何评论?
Reuters The White House made several comments about the upcoming meeting between China and the US in Alaska. The White House spokeswoman said the meeting would be difficult and Secretary of State Antony Blinken and National Security Advisor Jake Sullivan plan to discuss topics including Xinjiang, Hong Kong and other issues during the upcoming talks. What's the ministry's comment on this?
赵立坚昨天我们已经发布了中美将于近期举行高层战略对话的消息。举行中美高层战略对话系美方提议。这是中美元首除夕通话后首次高层接触,也是美国新政府执政以来中美首次面对面会晤。我们希望通过对话,双方能按照两国元首通话精神,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
Zhao Lijian Yesterday we announced that China and the United States will hold a high-level strategic dialogue in the coming days. Proposed by the U.S. side, it will be the first high-level contact between the two sides after the two presidents had a phone call on the eve of the Chinese lunar new year, and the first face-to-face meeting between the two sides since the new U.S. administration took office. We hope that through dialogue, the two sides can build on the spirit of the phone conversation of the two heads of state, focus on cooperation, manage differences and promote the sound and steady development of China-US relations.
此次战略对话具体议题有待双方商定。我们希望双方能就共同关心的问题坦诚对话,中方也将表明我们的立场。双方应准确把握彼此政策意图,增进相互了解,管控分歧问题,推动中美关系重回正轨。
The specific topics of the dialogue have yet to be decided by the two sides. We hope that the two sides can have candid talks on issues of common concern. China will make its position clear. The two sides should accurately understand each other's policy intentions, enhance mutual understanding, manage differences and bring China-US relations back to the right track.
中方在涉疆、涉港问题上的立场是一贯的、明确的。中方多次说过,新疆地区的大门始终敞开。近年来已有100多个国家的1200多名外交官、国际组织官员、记者、宗教人士等访疆。他们通过实地访问了解到新疆的真实情况,认为自己在新疆的所见所闻同一些西方媒体的报道和政客的指责完全不一样。我们欢迎任何不带偏见的外国人士访疆,通过亲身经历更好地了解新疆。在事实和真相面前,国际反华势力炮制的各种反华谎言和虚假信息都将不攻自破。
China's position on issues related to Xinjiang and Hong Kong is consistent and clear. China has said many times that the door to Xinjiang is always open. In recent years, more than 1,200 foreign diplomats, international organization officials, journalists and religious personnel from over 100 countries visited Xinjiang, and they agreed that what they saw and experienced in the region was entirely different from Western media reports and politicians' accusations. We welcome unbiased foreigners to visit Xinjiang and get a better understanding of Xinjiang through personal experience. In the face of these facts and truths, all the lies and disinformation cooked up by anti-China forces will collapse.
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。我们敦促美方停止插手香港事务,停止干涉中国内政,不要在错误的道路上越走越远。中方将坚定捍卫自身主权、安全、发展利益。
Hong Kong is China's Hong Kong. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs, and no foreign country has the right to interfere. We urge the U.S. side to stop interfering in China's Hong Kong affairs and refrain from going further down the wrong path. China will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。