
翻译数据库
中英对照:2021年3月12日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 12, 2021 [2]
发布时间:2021年03月12日
Published on Mar 12, 2021
赵立坚关于第一个问题,中方已多次就有关加拿大公民个案阐明立场。中国司法机关依法办案,并充分保障有关人员各项合法权利。关于你提到的具体情况,目前我没有可以向你提供的信息。
Zhao Lijian On your first question, the Chinese side has made clear its position on the cases of the Canadian citizens on many occasions. The Chinese judicial authorities handle the cases in accordance with law and fully protect the lawful rights and interests of the relevant personnel. As for the specific situation you mentioned, I have no information to offer at present.
关于中美高层战略对话,具体议题有待双方商定。
As for the China-US high-level strategic dialogue, the specific agenda has yet to be decided by the two sides.
路透社 记者关于 两名 加拿大公民 的案件 即将 开庭的事情 , 中加两国 外交部 就此是否 有过 沟通 ?加拿大驻华使馆近期是否对两 名 加拿大公民进行了领事探视?
Reuters Has the Chinese side been in contact with the Canadian foreign ministry in relation to this recent development and are two Canadians permitted visits from the Canadian Embassy given that their trial could be upcoming?
赵立坚我刚才说过,中国司法机关依法办案,二人合法权利得到充分保障。加拿大使馆多次对二人进行了领事探视。
Zhao Lijian As I said just now, China's judiciary handles the cases in accordance with law and their legitimate rights and interests are fully protected. The Canadian Embassy in China paid consular visits to the two individuals on multiple occasions.
澎湃新闻 记者联合国安理会3月11日就缅甸问题发表主席声明,请问中方对此有何评论?
The Paper I wonder if you have a comment on the statement by the President of the UN Security Council on Myanmar released on March 11?
赵立坚安理会协商一致发表了关于缅甸问题的主席声明。中方建设性地参与了有关磋商。我们希望安理会传递的信息有助于缓和局势。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温,加大外交斡旋,促进对话和解。国际社会应当为此创造有利条件。
Zhao Lijian The Security Council issued a presidential statement on Myanmar through consensus. China participated in a constructive manner in relevant consultations. We hope the message from the Council will help ease the situation. The immediate priority is to prevent further conflict and bloodshed, deescalate the situation and bring down the temperature as soon as possible, step up diplomatic mediation and facilitate dialogue and reconciliation. The international community should create enabling conditions for this.
我们希望缅各方保持冷静克制,从缅甸人民根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推动国内民主转型进程。中方支持东盟秉持不干涉内政和协商一致原则,以“东盟方式”从中斡旋调停,寻求共识。联合国秘书长特使要发挥建设性作用,积极开展外交斡旋。
We hope parties in Myanmar will remain calm, exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, strive to resolve differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance democratic transition. China supports ASEAN in mediating in the ASEAN Way to seek common ground following the principles of non-interference and consensus building. The Special Envoy of the UN Secretary-General on Myanmar should play a constructive role and engage in active diplomatic mediation.
缅甸与中国是山水相连的“胞波”兄弟,是同甘共苦的命运共同体。我们愿继续同缅各方沟通接触,为缓和紧张局势发挥建设性作用。中国对缅友好政策面向全体缅甸人民。中国同缅甸各党各派,包括民盟,都有着长期友好交往,对华友好也始终是缅各界共识。不管缅甸局势怎么变化,中国推动中缅关系的决心不会动摇,中国促进中缅友好合作的方向也不会改变。
China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. We stand ready to engage and communicate with parties in the country to play a constructive role in easing tensions. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. Over the years, we have maintained friendly exchanges with various political parties in Myanmar, including the National League for Democracy. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar. No matter how the situation evolves, China will not waver in its commitment to advancing China-Myanmar relations, and will not change the course of promoting friendship and cooperation.
彭博社记者美国、澳大利亚、印度和日本领导人将于周五举行“四边机制”首次会晤,会晤部分内容将讨论应对中国的经济和军事影响力。中方对此有何评论?
Bloomberg Diplomats from the US, Australia, India and Japan, the Quad group, will meet Friday for the first time. Part of the rationale for this grouping is to counter China's economic and military influence. Would you like to comment on this meeting?
赵立坚国家间的交往合作应有助于增进地区国家间的相互理解与信任,而不应针对第三方或损害第三方利益。我们希望有关国家秉持开放、包容、共赢理念,不要搞封闭排他的“小圈子”,多做有利于地区和平、稳定与繁荣的事。
Zhao Lijian State-to-state exchanges and cooperation should help enhance mutual understanding and trust among regional countries, instead of targeting against or undermining the interests of any third party. We hope relevant countries will follow the principles of openness, inclusiveness and win-win results, refrain from forming closed and exclusive "cliques" and act in a way that is conducive to regional peace, stability and prosperity.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。