中英对照:2021年3月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 15, 2021 [3]

今年是中巴建交70周年。中方愿同巴方一道,促进两国之间的交流与合作,推动中巴全天候战略合作伙伴关系取得新的更大发展。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and Pakistan. We stand ready to work together with Pakistan to promote friendly exchange and cooperation and achieve greater progress in our all-weather strategic cooperative partnership.
澎湃新闻记者据报道,新加坡总理李显龙日前接受 BB C采访时称,疫苗不分国籍,没有任何依据可以凭生产国就断言中国疫苗必定好或不好。中国有科兴、国药的疫苗,他们有优秀的科研人员。相信他们有能力生产好的疫苗。中方对此有何评论?
The Paper In an interview with BBC, Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong said "vaccines do not carry a nationality... there was no basis for people to claim whether a vaccine was good or bad based on it coming from China." The Chinese have Sinovac and Sinopharm vaccines and very capable scientists and vaccine researchers. I have no doubt they are capable of making good vaccines, he added. Do you have any comment?
赵立坚疫苗是抗击病毒的利器,是拯救生命的希望,应当服务全世界、造福全人类。无论是哪个国家的疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。中方将继续同各方一道,反对搞疫苗民族主义,不接受制造“免疫鸿沟”,努力推进疫苗在全球范围内的公平分配,携手各国共同战胜疫情。
Zhao Lijian Vaccines are a powerful weapon against the virus and bring hope for saving lives. They should serve the entire world and benefit all humanity. Regardless of where a vaccine is made, it is a good vaccine so long as it is safe and effective. We will continue to work with other parties to reject "vaccine nationalism" and "vaccine divide", promote equitable distribution of vaccines worldwide to jointly fight the virus.
南华早报记者我们关注到中国驻缅甸使馆就缅甸最新的形势发表了声明,请问中方如何看待目前缅甸出现反对中国公司的声音和示威,请问中方会否安排撤侨?
South China Morning Post We noted that the Chinese embassy in Myanmar issued a statement on the latest situation. How do you evaluate the backlash and protests against Chinese companies in Myanmar and will the Chinese side evacuate Chinese nationals?
赵立坚关于缅甸局势,我们希望缅甸各方保持冷静克制,从缅甸人民的根本利益出发,坚持通过对话协商,在宪法和法律框架下解决矛盾分歧,继续推进国内民主转型进程。当务之急是防止发生新的流血冲突,尽快实现局势缓和降温。
Zhao Lijian China hopes that the relevant parties in Myanmar will keep calm and exercise restraint, act in the fundamental interests of the people, address their differences through dialogue and consultation within the constitutional and legal framework, and continue to advance the democratic transition. The immediate priority is to prevent further conflict and bloodshed, deescalate the situation and bring down the temperature as soon as possible.
关于缅甸中资企业遭打砸抢烧事件。这次事件性质十分恶劣。事件发生后,中国驻缅甸大使馆第一时间同缅甸中国企业商会和相关企业取得了联系,迅速要求当地警方采取有力措施,保障中资企业及人员安全。缅方已向涉事地区增派警力和消防力量,加强现场治安处置。中方将继续敦促缅方采取切实措施制止一切暴力行为,依法查处相关肇事者,确保在缅中资企业和人员的生命和财产安全。
On the vandalizing, looting and arson attacks on Chinese companies in Myanmar, the incident was egregious. Upon learning of it, the Chinese embassy in Myanmar immediately contacted the China Enterprises Chamber of Commerce in Myanmar (CECCM) and relevant companies and promptly asked local police to take strong measures to protect the safety of Chinese businesses and employees. The Myanmar side has sent additional police, fire and rescue forces to the region to maintain order and deal with the situation on the ground. China will continue to urge Myanmar to take practical measures to stop all violent behaviors and hold the culprits accountable, and ensure the safety of life and property of Chinese businesses and personnel in Myanmar.
我想强调,中缅经贸合作始终基于互利共赢原则,有利于缅经济社会发展,惠及缅当地民众。这些不法分子的行为不符合缅甸和缅甸人民的利益。我们呼吁缅甸民众合法表达诉求,不被煽动和利用,以免影响中缅友好大局。
I'd like to stress that China-Myanmar economic and trade cooperation is based on the principle of mutual benefit. It helps boost Myanmar's economic and social development and delivers benefits to the local people. The lawless vandalizing, looting and arson attacks stood at odds with the interests of Myanmar and its people. We call on the people of Myanmar to voice their appeal in a lawful manner, refuse to be instigated or taken advantage of, and avoid undermining China-Myanmar friendship and cooperation.
关于中方是否考虑撤侨的问题,中方密切关注缅甸局势的发展,对中方机构和人员安全受到影响非常关切。中方希望缅方采取切实措施,保护在缅中国公民的安全,坚决避免类似事件再次发生。同时我们提醒在缅中国公民,提高安全防范意识,加强自身防范措施。
As to whether China is considering evacuating Chinese nationals, we are following the latest developments closely and are deeply concerned for the safety of Chinese institutions and personnel who have been affected. China hopes the Myanmar side will take effective measure to protect the safety of Chinese nationals and prevent similar incidents from happening again. We also remind Chinese citizens in Myanmar to be more vigilant and take safety precautions.
印度广播公司记者你之前提到,中国会为已接种中国疫苗的人士提供签证便利,疫苗不分国籍。那么,中国是否会考虑接受世卫组织批准的辉瑞、阿斯利康和强生疫苗?中国未来是否也会为接种了世卫组织认可疫苗的人提供签证便利?
Prasar Bharati Regarding the verification of the vaccine, you just said that China will allow visa facilitation for people who have been inoculated by Chinese vaccines. You have also said that vaccines have no nationality. So in this context, I just want to understand, will China consider accepting WHO-approved vaccines like Pfizer, AstraZeneca, and Janssen? The people who have been inoculated by WHO program, will China provide visa facilitation to them also in coming times?
赵立坚我理解你提出的有关问题。有关疫苗企业应该向中方有关部门提出申请。中方有关部门会依法合规地作出决定。
Zhao Lijian I understand your question. I think relevant vaccine producers should file applications to competent authorities in China and the latter will make decisions in accordance with laws and regulations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。