中英对照:2021年3月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 15, 2021 [2]

我要强调,涉疆问题根本不是什么人权问题,其实质是反暴恐、去极端化、反分裂问题。新疆地区从来就不存在所谓“种族灭绝”“强迫劳动”和“宗教压迫”。这些耸人听闻的说法源于无知和偏见,纯属恶意的政治炒作,与事实完全相反。广大发展中国家在联合国人权理事会发出压倒性的正义声音,同少数国家歪曲事实、无端指责中国形成鲜明对照。这充分反映了人心向背,也再次表明谎言终究是谎言,经不起事实检验。我们奉劝这些国家摒弃意识形态偏见,停止在人权问题上搞政治化和双重标准,停止利用涉疆问题损害中国利益、干涉中国内政。
I'd like to point out that Xinjiang-related issues are not human rights issues at all. They are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism. There have never been such things as "genocide", "forced labor" or "religious oppression" in Xinjiang. They are nothing but baseless and sensational accusations made by those ignorant, ill-intentioned and biased individuals who simply want to extend their political interests. A majority of developing countries have made their overwhelming calls for justice heard at the UN Human Rights Council, standing in a sharp contrast to a handful of countries who have made trumped-up charges against China. This clearly shows which side enjoys the support of the people and that lies will always be lies, something that can never stand the test of facts. We urge these countries to abandon ideological prejudice, stop politicizing and applying double standards on human rights issues, and stop undermining China's interests and interfering in China's internal affairs by using Xinjiang-related issues as a pretext.
彭博社记者3月13日,美国防长奥斯汀表示,美国及其盟友的目标是确保拥有能力同行动计划,来对中国或其他任何希与美较量的国家构成可信的威慑。中方对此有何评论?
Bloomberg U.S. Secretary of Defense Lloyd Austin said on Saturday that the goal of the US and its key allies is to make sure that they have the capabilities and operational plans to offer credible deterrence to China or anybody else who would want to take on the United States. What is the foreign ministry's comment?
赵立坚中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界和平力量的增长,是世界的机遇,而非挑战。中方始终坚定维护的是以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序,而不是个别国家为维护自身霸权所定义的国际秩序,在全球化时代,以意识形态划线,拉帮结派,搞针对特定国家的小圈子,才是对国际秩序的破坏,终究不得人心,也没有出路。
Zhao Lijian China has always been a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of the international order. China's development means better protection for world peace, as it represents opportunities for the world, not challenges. China has always firmly upheld the UN-centered international system and the international order we champion is the one based on international law, not the one defined by individual countries to maintain their hegemony. In the era of globalization, forming enclosed small cliques with ideology as the yardstick is the sure way to destroy the international order and after all, is unpopular and will end in total failure.
美方应该端正心态,客观理性地看待中国和中美关系,停止干涉中国内政,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回健康稳定发展的轨道。
The United States should treat China and China-US relations in a right mentality and in an objective and rational manner, stop interfering in China's internal affairs, and work with China to focus on cooperation, manage differences, and place China-US relations back on the track of healthy and stable development.
路透社记者美日印澳四边机制首次峰会于3月12日举行,美国总统国家安全事务助理沙利文称四边机制领导人讨论了中国带来的挑战并相信民主可以超越威权。中方对此有何评论?
Reuters The four countries of the Quad held their first summit on March 12. US National Security Adviser Jake Sullivan said that the four leaders discussed the challenge posed by China and believed democracy could out-compete autocracy. Do you have any comment on that?
赵立坚一段时间以来,个别国家热衷于渲染煽动所谓的中国挑战,挑拨地区国家间,特别是他们同中国的关系,但他们的所作所为逆转和平发展合作的时代潮流,违背地区国家和人民的共同心愿,既不受欢迎,也不会得逞。国家间的交往合作应有助于增进地区国家间的相互理解与信任,而不应针对第三方或损害第三方利益。有关国家应该摒弃陈旧过时的冷战思维和意识形态偏见,不搞封闭排他的小圈子,多做有利于地区国家团结合作和地区和平稳定的事。
Zhao Lijian For quite some time, certain countries have been so keen to exaggerate and hype up the so-called "China threat" to sow discord among regional countries, especially to disrupt their relations with China. However, their actions, running counter to the trend of the times of peace, development and cooperation and the common aspirations of the countries and peoples in the region, will not be welcomed or succeed. Exchanges and cooperation between countries should help expand mutual understanding and trust, instead of targeting or harming the interests of third parties. Certain countries should shake off their Cold-War mentality and ideological prejudice, refrain from forming closed and exclusive small circles, and do more things that are conducive to solidarity and cooperation among regional countries and regional peace and stability.
塔斯社记者昨天中国外交部驻香港特派员公署发布了声明,从本月15日开始对已经接种中国疫苗的外籍人员提供了入境便利。请问这些措施是只适用于从香港入境,还是从其他所有内地城市入境也可以享受便利?已经接种疫苗的入境人员需不需要隔离?
TASS The Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of China in the HKSAR released a statement yesterday saying that starting from March 15, it will provide facilitation for visa applicants who have been inoculated with COVID-19 vaccines produced in China and obtained the vaccination certificate. I wonder if this only applies to arrivals from Hong Kong, or if it also covers cities in the Chinese mainland? Will those who have been inoculated need to be quarantined after arrival?
赵立坚为有序恢复中外人员往来,自2021年3月15日起,中方对已接种中国生产的新冠肺炎疫苗,并持疫苗接种证明材料的外籍人员提供来华签证便利。中方关于搭乘航班赴华人员须凭新冠病毒核酸检测及血清抗体检测双阴性证明乘机的要求不变,有关人员入境后应遵守中方关于隔离观察的相关规定。中方愿与其他国家积极开展接种疫苗互认工作。
Zhao Lijian With a view to resuming international travel in an orderly fashion, starting from today, March 15, China provides visa facilitation to incoming foreigners who have received Chinese vaccines and hold a vaccination certificate. Our requirement for inbound passengers to hold a certificate showing negative results for both nucleic acid and antibody testing remains unchanged. After arriving in China, they should still comply with Chinese regulations on quarantine and observation. China stands ready to advance mutual recognition of vaccination with other countries.
巴通社记者3月12日,巴基斯坦正义运动党领导的执政联盟支持的候选人萨迪克·桑吉拉尼成功连任巴参议院主席。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan On March 12, Sadiq Sanjrani, a candidate from the ruling coalition led by the Tehreek-e-Insaf Party was re-elected as chairman of Senate of Pakistan. What is your response?
赵立坚中方对桑吉拉尼主席成功连任表示祝贺,相信巴基斯坦参议院将继续为发展中巴友好合作作出新的贡献。
Zhao Lijian China extends congratulations to Chairman Sanjrani on his reelection. We believe the Senate will continue to play an active role in advancing the China-Pakistan friendly relations.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。