
翻译数据库
中英对照:2021年3月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 15, 2021 [5]
发布时间:2021年03月15日
Published on Mar 15, 2021
法新社记者中方是否担忧自己在缅甸的投资?
AFP Just a follow-up question on Myanmar. I would like to know how concerned China is about its investment in the country?
赵立坚刚才我已经就缅甸问题充分表明了中方的立场。中国与缅甸是山水相连的胞波兄弟,是同甘共苦的命运共同体。中国对缅甸友好政策面向全体缅甸人民。对华友好也是缅甸各界的共识。
Zhao Lijian I just elaborated on China's position on the issue of Myanmar. China and Myanmar are "pauk-phaw" brothers connected by the same mountains and rivers, and are a community with a shared future through thick and thin. China's friendship policy toward Myanmar is for all the people of Myanmar. And developing friendship with China has also been a consensus across all sectors of Myanmar.
中国和缅甸之间开展经贸合作,始终基于互利共赢原则,尤其注重惠及缅甸当地民众。中国在缅甸企业为当地创造了大量的就业机会,促进了缅甸经济和社会的发展。我们希望缅方能够进一步采取相应的有效的措施,确保在缅甸中国企业和人员的生命和财产安全。我们也呼吁缅甸民众合法表达诉求,不要被煽动和利用,不要破坏中缅友好合作。
China-Myanmar economic and trade cooperation is based on the principle of mutual benefit. It places great emphasis on delivering benefits to the local people. Chinese businesses create a large number of employment opportunities and help promote Myanmar's economic and social development. We hope the Myanmar side will take further effective measures to ensure the safety of life and property of Chinese enterprises and personnel. We also call on the people of Myanmar to voice their appeal in a lawful manner, refuse to be instigated or taken advantage of, and avoid undermining China-Myanmar friendship and cooperation.
日本NHK记者第一,据报道,围绕朝鲜核问题,美国拜登政府从上个月开始寻求与朝鲜接触,但目前没有得到回应,中方有没有斡旋朝美对话的想法?第二,美国国务卿布林肯和国防部长奥斯汀在访问日韩前,联名在《华盛顿邮报》撰文批评中国称,“一些国家企图挑战国际秩序。尤其是中国不惜动用力量为所欲为。”中方对此有何评论?
NHK It is reported that the DPRK has not responded to the outreach since February by President Joe Biden's administration over the nuclear issue. Is China's foreign ministry thinking of mediating between the two sides? Second question, US Secretary of State Blinken and Secretary of Defense Austin wrote a joint opinion piece in the Washington Post criticizing China. "Some seek to challenge the international order"; "China in particular is all too willing to use coercion to get its way", they wrote. Do you have a comment?
赵立坚关于朝美接触。中方注意到有关报道。中方支持朝美对话接触,支持有关方开展双多边对话。各方应共同努力,延续当前半岛和平稳定局面,按照“双轨并进”思路和分阶段、同步走原则,不断推进半岛问题政治解决进程。中方愿继续为此发挥建设性作用。
Zhao Lijian On DPRK-US engagement, we noticed relevant reports. China supports dialogue and engagement between the DPRK and the US, and bilateral and multilateral dialogue among relevant parties. All parties should work together to sustain peace and stability on the Korean Peninsula and facilitate a political settlement to the Peninsula issue by following the dual-track approach and the principle of phased and synchronized actions. China will continue to play a constructive role in this process.
关于第二个问题。我想强调,任何国家之间的合作,都应秉持开放包容理念,而不是固守零和博弈思维;都应多做有利于地区和平、稳定与繁荣的事。你提到的个别人的言论,说到底这都是所谓“中国威胁论”的陈词滥调,注定被扫入历史的垃圾堆。戴着有色眼镜只会让人迷失正确方向,死守冷战思维只会害人害己。
On your second question, I'd like to stress that cooperation between countries should be open and inclusive instead of following the zero-sum game mindset. It should be conducive to regional peace, stability and prosperity. The remarks you mentioned are nothing but a repetition of the old fanfare of "China threat" theory that is doomed to end in the dustbin of history. Those wearing colored lenses can easily lose sight of the right direction and those entrenched in the Cold-War mentality will bring harm to others and themselves.
彭博社记者美国联邦通信委员会认定华为、中兴等五家中国企业对美国家安全构成威胁。中方对此有何评论?
Bloomberg The US Federal Communications Commission (FCC) said that Huawei, ZTE and other Chinese companies poses an unacceptable risk to US national security. Does the foreign ministry have a comment?
赵立坚美方的做法毫无事实依据,也毫无道理。美国政府为了维护美科技垄断和霸权地位,泛化国家安全概念,滥用国家力量,不择手段打压中国高科技企业,这是对美方一贯标榜的市场经济原则的完全否定,也戳穿了美方所谓公平竞争的虚伪面目。
Zhao Lijian The US conclusion has no factual basis and makes no sense. To maintain its monopoly and hegemony in science and technology, the US government abused the concept of national security and state power, and went all out to suppress Chinese hi-tech companies. This negates the market economy principles the U.S. side has claimed to champion and reveals its hypocrisy in touting so-called fair competition.
美国利用其先进科技优势,通过安装“后门”等方式,对包括盟友在内的世界其他各国进行大规模、无差别的窃听窃密,美国是地地道道的“窃听帝国”“窃密帝国”和“黑客帝国”。美国的做法严重损害和威胁他国安全。对此,美国还是有点自知之明吧。
The US, taking advantage of its scientific edge, conducted massive and indiscriminate tapping and espionage on other countries including even its allies, including by installing backdoors. The US is the true empire of tapping, hacking and theft of secrets that severely undermines and threatens the security of other countries. The US side should know better.
我们希望美方停止对中国企业的无理打压,为中国企业经营投资提供公平、开放、公正、非歧视的环境。
We hope the US can stop groundless suppression of Chinese companies and create an open, fair, just and non-discriminatory environment for Chinese companies operating and making investment in the US.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。