中英对照:2021年3月15日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 15, 2021

总台央视记者3月12日,七国集团外长及欧盟外交与安全政策高级代表就中国全国人大通过关于完善香港特区选举制度的决定发表联合声明,中方对此有何回应?
CCTV On March 12, G7 foreign ministers and the EU High Representative for Foreign Affairs and Security Policy issued a joint statement on NPC's adoption of a decision on improving HKSAR's electoral system. Do you have any comment?
赵立坚针对近日少数国家恶意诋毁中国全国人大关于完善香港特区选举制度的决定,粗暴干涉香港事务和中国内政,中方表示强烈不满和坚决反对。
Zhao Lijian Recently, a handful of countries viciously smeared the National People's Congress' adoption of a decision on improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region and flagrantly interfered in China's domestic affairs including Hong Kong affairs. China strongly deplores and firmly rejects it.
中国全国人大就完善香港特区选举制度作出决定,是坚持和完善“一国两制”制度体系、维护香港长治久安的重大举措,完全合宪合法、正当合理,将为全面落实“爱国者治港”提供更加坚实的制度保障,更好地维护香港社会的整体利益和根本利益,促进香港民主制度稳步向前发展,确保“一国两制”实践行稳致远。这是包括香港同胞在内的全中国人民的共同意愿。
The decision made by the NPC on improving HKSAR's electoral system is a major step to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems and maintain long-term stability in Hong Kong. It is totally constitutional, lawful and justified. It will provide more solid institutional guarantee to the full implementation of "patriots administering Hong Kong", better uphold the overall and fundamental interests of Hong Kong society, contribute to the constant progress of Hong Kong's democratic system and ensure the steady practice of One Country, Two Systems. It embodies the will of all Chinese including Hong Kong compatriots.
我要再次强调,香港是中国的特别行政区,香港特区的选举制度是中国的地方选举制度,如何设计、如何发展、如何完善完全是中国内政。在英国殖民统治150多年间,香港居民一直是港英政府打压的对象,没有任何人权民主可言。试问,这一期间,七国集团为什么不关心一下香港的人权和民主?中方敦促有关方面正视香港已回归中国24年的现实,恪守国际法和国际关系基本准则,立即停止插手干预香港事务、干涉中国内政。中方维护国家主权安全发展利益、维护香港长期繁荣稳定的决心和信心坚定不移。
I would like to reiterate that Hong Kong is China's special administrative region, thus its electoral system China's local electoral system. How such a system is designed, developed and improved is totally China's internal affair. During the 150-plus years of colonial rule by the UK, Hong Kong residents have always been suppressed by the British government, with no democracy or human rights to speak of. Why is it that the G7 members paid no attention to Hong Kong's human rights and democracy back then? We urge relevant sides to face up to the reality that Hong Kong returned to China 24 years ago, abide by international law and norms governing international relations and immediately stop interfering in China's internal affairs including Hong Kong affairs. China is firmly resolved and confident in upholding national sovereignty, security and development interests and maintaining long-term prosperity and stability in Hong Kong.
《环球时报》记者我们注意到,中国等发展中国家在联合国人权理事会第46届会议上多次作共同发言,指出一些西方国家存在严重侵犯人权问题。你能否介绍进一步相关情况?
Global Times We've noted the joint statements delivered by China and other developing countries at the 46th Session of the UN Human Rights Council, which pointed out the serious human rights abuses in some western countries. Can you give more information on this?
赵立坚日前,联合国人权理事会第46届会议举行议题四一般性辩论。中国等发展中国家多次作共同发言,对一些国家在人权领域奉行双重标准的错误做法提出批评。
Zhao Lijian At the recent General Debate on Item 4 held during the 46th Session of the Human Rights Council, China and other developing countries delivered joint statements criticizing certain countries' erroneous practice of applying double standards in human rights.
一些国家自封人权“判官”,热衷充当别国人权事业的“教师爷”,却对自身严重人权问题视而不见。他们将“人权”作为横行霸道、政治操弄的工具,同时极力掩饰本国人权斑斑劣迹。如果他们真的关注人权、希望保护人权,就应该做好以下几件事:一是采取有效措施防控疫情,保护民众生命和健康,确保疫苗全球公平分配;二是正视自己国内根深蒂固的种族歧视、执法人员暴力执法、侵犯难民移民权利等问题;三是帮助发展中国家实现可持续发展,在全世界消除贫穷、饥饿、疾病;四是停止干涉别国内政,取消针对发展中国家的单边制裁措施;五是停止在海外军事行动中滥杀无辜,并追究肇事者责任;六是深刻反省殖民和侵略历史,及其给有关国家人民带来的深重苦难。
These self-styled "judges" are always eager to lecture others, but choose to turn a blind eye to their own serious human rights issues. They use human rights as a tool for wanton interference and political manipulation while doing all they can to whitewash the deplorable human rights record at home. If they truly care about and hope to protect human rights, there are several things they should do well. Firstly, they should take effective measures to tackle COVID-19 to protect people's life and health and ensure fair and equitable distribution of vaccines globally. Secondly, they should take a hard look at the deep-seated domestic issues like racial discrimination, law enforcement brutality and refugees and migrants' rights abuses.  Thirdly, they should help developing countries realize sustainable development and contribute to the elimination of poverty, hunger and diseases around the globe. Fourthly, they should stop interfering in others' internal affairs and lift unilateral measures against developing countries. Fifthly, they should stop killing innocent civilians in overseas military operations and hold the perpetrators accountable. Sixthly, they should reflect deeply on their history of invasion and colonization which brought untold suffering to the people of relevant countries.
中方一贯主张在人权领域开展建设性对话与合作,反对将人权问题政治化和搞双重标准。我们敦促有关国家采取实际措施改善本国人权状况,为国际人权事业健康发展做些实事。
China always advocates constructive dialogue and cooperation in the field of human rights and opposes politicization and double standards. We urge relevant countries to take concrete measures to improve domestic human rights conditions, and contribute tangibly to the international human rights cause.
《北京青年报》 记者3月12日,古巴代表64个国家在联合国人权理事会第46届会议上做共同发言,支持中方在涉疆问题上的立场,敦促有关方面停止利用涉疆问题干涉中国内政。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily Cuba on March 12 made a joint statement on behalf of 64 countries at the 46th session of the UN Human Rights Council in support of China's position on Xinjiang-related matters. The statement also urged the relevant parties to stop using such matters to interfere in China's internal affairs. What is your comment?
赵立坚一段时间以来,个别国家在涉疆问题上不断制造谎言,诬蔑抹黑中国新疆的反恐和去极端化努力。广大友好和发展中国家秉持客观公正立场,多次在多边场合共同发声,支持中方在涉疆问题上的立场和举措。在人权理事会第46届会议上,古巴代表64个国家做共同发言,主张各方通过建设性对话与合作促进人权与保护人权,坚决反对将人权问题政治化和双重标准做法,强调新疆是中国不可分割的一部分,敦促有关方面恪守《联合国宪章》宗旨和原则,停止利用涉疆问题干涉中国内政,停止出于政治动机对中国进行无理指责,停止任何借人权问题遏制发展中国家发展的行径。此外,还有不少国家在人权理事会以单独发言等方式,支持中方在涉疆问题上的正义立场。
Zhao Lijian For quite some time, certain countries have been using Xinjiang-related matters to fabricate lies that slander and discredit China's counter-terrorism and deradicalization efforts in Xinjiang. In response, a majority of friendly and developing countries, upholding an objective and unbiased attitude, have spoken out collectively on multiple occasions to support China's position and measures on Xinjiang-related matters. The joint statement made by Cuba at the 46th session of the UN Human Rights Council proposes that all sides promote and protect human rights through constructive dialogue and cooperation. It firmly opposes the politicization of human rights issues and double standards, stresses that Xinjiang is an inseparable part of China, and urges relevant parties to abide by the purposes and principles of the UN Charter, stop using Xinjiang-related matters to interfere in China's internal affairs, stop making unjustified and politically-motivated accusations against China, and stop seeking to contain developing countries under the pretext of human rights issues. Besides the joint statement, representatives from many other countries have spoken out separately to support China's legitimate stance on Xinjiang-related matters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。