中英对照:2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 17, 2021 [4]

关于你的第二个问题,《奥林匹克宪章》明确要求维护和促进奥林匹克运动的独立性及政治中立性。将体育运动政治化有违《奥林匹克宪章》精神,损害的是各国运动员的利益。包括美国奥委会在内的国际社会各界都反对这种错误做法。我可以告诉你的是,北京2022年冬奥会各项筹办工作正在有序推进。我们有信心举办一届简约、安全、精彩的奥运盛会。
On your second question, "to strengthen the unity of the Olympic Movement, to protect its independence, to maintain and promote its political neutrality", these are words enshrined in the Olympic Charter. To politicize sports is against the spirit of the Charter and harms the interests of athletes of all countries. The international community, including the U.S. Olympic and Paralympic Committee, all oppose such wrong practices. I can assure you that preparation for the Beijing 2022 Winter Olympic Games is making steady progress. We have every confidence in hosting a simple, safe and splendid Olympic event.
路透 社 记者 你刚才说,台湾、涉港、涉疆等问题是中国内政, 不容美方干涉。这是否意味 着, 中方不愿在即将到来的会晤中谈及 这些 议题? 还是说 所有美方愿意讨论的议题 都会被摆在桌面上?
Reuters You said just now that issues with regard to Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs. Does that mean that China is not willing to discuss such topics at the upcoming talks or will all topics that the US is willing to talk about be on the table?
赵立坚我想强调,举行中美高层战略对话系美方提议,“2+2”的形式也是美方提议的。我们希望通过此次对话,双方能够按照两国元首通话精神,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系重回正轨。我们并没有说在对话中不可以谈台湾、涉港和涉疆问题。我们会向美方介绍有关的情况,表明中方的严正立场。但美方在对话前“带节奏”、对华施压,这一企图不可能得逞。中方始终坚定维护自身主权安全和发展利益。我们要求美方恪守国际关系基本准则,不得从事危害中国核心利益的事。
Zhao Lijian I'd like to stress that this high-level strategic dialogue is proposed by the US side and the "2+2" format is also its idea. We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call, focus on cooperation, manage differences and bring China-US relations back to the right track. We didn't say that Taiwan-, Hong Kong- and Xinjiang-related issues cannot be discussed during the dialogue. We will brief the US side on the relevant situation and express our solemn position. But the US moves to sway public opinion in the run-up to the dialogue in an attempt to pressure China is futile and doomed to fail. China will always firmly uphold its sovereignty, security and development interests. We ask the US side to abide by norms governing international relations and refrain from doing things that undermine China's core interests.
彭博社 记者 美 方 宣布 增加了 对中国和香港 特区 一些官员实施 的 制裁,中方对此有何评论 ?
Bloomberg The US added more sanctioned Chinese and Hong Kong officials to its list. What is China's response?
赵立坚美方依据所谓“香港自治法”制裁中方人员,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政,充分暴露了美方干涉中国内政、搞乱香港、阻挠中国稳定和发展的险恶用心。中方对此坚决反对并予以强烈谴责,已经采取必要反制措施。
Zhao Lijian The US imposed sanctions on Chinese individuals citing the so-called "Hong Kong Autonomy Act". Such moves constitute severe violation of international law and norms governing international relations, and grave interference in China's internal affairs. This laid bare the vicious attempt of the US to interfere in China's domestic affairs, mess up Hong Kong, and disrupt China's stability and development. China firmly opposes and strongly condemns this and has taken necessary countermeasures.
中国全国人大作为最高权力机关,行使宪法和基本法赋予的权力和责任,就完善香港特区选举制度作出了决定。这是中方坚持和完善“一国两制”制度体系、维护香港长治久安的重大举措,将为全面落实“爱国者治港”提供更加坚实的制度保障。
The National People's Congress, as the highest body of state power, exercised its power and mandate enshrined in the Constitution and the Basic Law and made the decision on improving the Hong Kong SAR's electoral system. This is a major step to uphold and improve the system and institutions of One Country, Two Systems and safeguard enduring stability and security in Hong Kong. It will provide a stronger institutional guarantee for the full implementation of "patriots administering Hong Kong".
香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政,任何外国无权干涉。中国政府反对美方干涉香港事务的决心坚定不移,维护国家主权安全发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移。美方应该立即纠正错误,停止以任何方式干预香港事务、干涉中国内政。中方将视情继续采取有力措施,坚决捍卫国家主权安全发展利益,维护中方企业和人员的合法权益。
Hong Kong is part of China and its affairs are entirely China's domestic affairs that allow no foreign interference. The Chinese government is firmly resolved in opposing US interference in Hong Kong affairs, in safeguarding national sovereignty, security and development interests and in implementing One Country, Two Systems. The US should redress its mistakes immediately and stop meddling in China's internal affairs including Hong Kong affairs in any means. China will continue to take strong measures in light of further developments to firmly safeguard its national sovereignty, security and development interests, and the legitimate rights and interests of Chinese enterprises and people.
路透社记者今天,台湾新任“国防部长”称,美国已批准向台湾出口敏感技术用于装备新的潜艇舰队。中方对 此 有何看法?
Reuters Taiwan's newly appointed "defense minister" said today that the United States has approved the export of sensitive technology to equip Taiwan's new submarine fleet. How does the Chinese side feel about these developments?
赵立坚我还不掌握你提到的有关情况。这里我可以告诉你的是,我们在台湾问题和美台关系问题上的立场是一贯和明确的。我们敦促美方充分认识台湾问题的高度敏感性,切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重和妥善处理涉台问题。
Zhao Lijian I am unaware of the situation you mentioned. I can assure you that our positions on the Taiwan question and relations between the US and the Taiwan region are consistent and clear. We also urge the US side to fully recognize that the Taiwan question is a highly sensitive issue and that it should strictly abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques and handle Taiwan-related issues cautiously and prudently.
《中国日报》记者 美方说, 中方一直表示希望改善中美双边关系,美将听其言观其行,拜登政府在对华关系上态度一致,希望中方对美强硬立场有清醒认识,不要抱有幻想。中方对此有何回应?
China Daily The US side said that "Beijing has been talking about its desire to change the tone of the relationship, and of course, we're going to be looking at deeds, not words on that front...this administration is unified and coordinated when it comes to China policy...we don't want them to be operating under illusions about our tough-minded approach." What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。