
翻译数据库
中英对照:2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 17, 2021
发布时间:2021年03月17日
Published on Mar 17, 2021
《澳门月刊》记者本周四,美中将在阿拉斯加 州 安克雷奇举行 “ 2+2 ” 高层对话。有报道称,美国将以“越来越强硬的”立场与中国进行对话,并将对中国在一系列问题上的做法表示深度关切,包括人权问题。请问中方对此有何评论?
Macau Monthly On Thursday, the US and China will have a high-level dialogue in Anchorage, Alaska. It is reported that the US will engage with China with an increasingly strong hand and will express deep concern over China's actions on a series of issues including human rights. What's your comment?
赵立坚中美高层战略对话即将举行。我们注意到,美方近日就此次对话释放了一些信息。中方也将通过此次对话表明中方有关立场。相信美方对中方维护主权、安全、发展利益的决心是很清楚的。
Zhao Lijian We noticed the messages released by the US side recently as the high-level strategic dialogue draws near. China will also make clear its position in this dialogue. We believe it is crystal clear to the US side that China is resolved in safeguarding its sovereignty, security and development interests.
我们希望通过此次对话,双方能够按照习近平主席和拜登总统在除夕通电话所达成的共识,相向而行、管控分歧,推动中美关系重回健康发展的轨道。
We hope that, through this dialogue, the two sides can follow through on the consensus reached between President Xi Jinping and President Joe Biden in their phone call on the eve of the Chinese lunar new year, work toward the same direction, manage differences and bring China-US relations back to the right track of sound development.
新华社记者 据报道,中国向科摩罗派遣的抗疫医疗队以及援助科摩罗的抗疫物资和新冠肺炎疫苗于今天从广西南宁启程前往科摩罗。你能否介绍一下相关工作进展?
Xinhua News Agency It is reported that China's medical team and China-assisted anti-epidemic medical supplies and COVID-19 vaccines left Nanning, Guangxi for Comoros today. Can you give us an update on that?
赵立坚中国和科摩罗是好朋友、好兄弟。建交近半个世纪来,不论国际风云如何变幻,两国始终坚守真诚友好、守望相助的初心。中科关系已成为大小国家平等相待、团结合作的典范。
Zhao Lijian China and Comoros are good friends and good brothers. Since the establishment of diplomatic ties nearly half-a-century ago, we've both remained true to our original commitment to sincerity, friendship and mutual assistance amid the evolving international landscape. China-Comoros relationship has become a model for equal treatment, solidarity and cooperation between countries of different size.
一段时间以来,科摩罗疫情加剧。中方急科摩罗之所急,双方在中非对口医院机制下开展紧密合作。应科方要求,来自广西的中国医疗队发扬大爱无疆的援非精神,紧急赶赴科摩罗协助科方抗击疫情。他们将于今天抵达科摩罗首都莫罗尼。中方援助科摩罗的新冠疫苗和抗疫医疗物资也将随同医疗队一同抵达。中国医疗队、疫苗和抗疫物资紧急驰援科摩罗,这既是中方落实将疫苗作为全球公共产品承诺的具体行动,也是中国真实亲诚对非政策理念的又一生动诠释。
As Comoros faces a worsening COVID-19 situation, China, relating deeply to our Comoran friends, worked to help ease their immediate difficulties. We've conducted close cooperation under the China-Africa pair-up hospitals mechanism. Besides, at the request of Comoros, a Chinese medical team from Guangxi set out to join the fight with the same humanitarian devotion as Chinese medical personnel assisting Africa. They will be arriving in the capital Moroni today with vaccines and medical supplies. This is another concrete step China has taken to make vaccines a global public good and one more vivid illustration of China's principle of sincerity, real results, amity and good faith toward Africa.
在抗疫合作中,中国向包括科摩罗在内的非洲国家提供的并不仅是疫苗或物资,更是中国人民对非洲人民满满的友谊。中方愿继续同非洲国家一道,开展疫苗等抗疫合作,携手战胜疫情,促进疫后共同发展,造福中非人民。
In the joint fight against the virus, what China provides to Comoros and other African countries is not only vaccines and supplies, but also more importantly Chinese people's friendship. We will continue to work with African countries including through vaccine cooperation, so as to defeat the virus together, advance post-pandemic common development and deliver benefits to the two peoples.
澎湃新闻 记者 据报道,16日,世卫组织发言人称,新冠病毒溯源国际专家组可能下周就发布赴华研究报告。中方对上述报告有何期待?如何看待国际上针对中方对世卫访华专家组不够透明、未分享全部原始数据等质疑?
The Paper A WHO spokesperson said on March 16 that a report on the origins of the novel coronavirus compiled by a delegation of experts who has traveled to China will be released next week. What is China's expectation for the report? How will you respond to voices accusing China of withholding information and denying the experts full access to raw data?
赵立坚我不掌握具体情况。相关工作一直是在中国和国际专家间进行。看来,世卫组织方面同国际专家保持着密切联系。这次联合溯源研究的主要结论、发现和建议,中方和国际专家已在2月9日联合发布会上对外宣布。
Zhao Lijian I am unaware of the details. The relevant work has been carried out between experts from China and other countries. It seems that the WHO maintains close contact with these experts. In fact, the primary conclusions, findings and suggestions of the joint origin-tracing study were already announced by the mission at a joint press conference on February 9.
关于数据分享问题,中外方专家已多次介绍有关情况。去年7月中国同世卫组织商定工作任务书后,中方就根据国际专家建议,组织大量机构和人力开展数据收集、整理和分析工作。双方专家在此次联合溯源过程中就数据进行了共同分析。
With regard to data sharing, Chinese and foreign experts have talked about this many times. After China and WHO agreed on the Terms of Reference (TOR) in July last year, China organized a large number of institutions and manpower to carry out data collection, collation, and analysis in accordance with the suggestions of the foreign experts. In the process of the joint mission, the Chinese and foreign experts also carried out a joint analysis of the data.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。