
翻译数据库
中英对照:2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 17, 2021 [2]
发布时间:2021年03月17日
Published on Mar 17, 2021
香港中评社记者美日16日举行外长防长“2+2”会晤并发表联合声明,称中方行为与现行国际秩序不符,对国际社会构成挑战。声明还就台湾、涉海、涉疆等问题表示关切。中方对此有何评论?
China Review News The United States and Japan issued a joint press statement after holding their "2+2" Security Consultative Committee on March 16 saying that China's behavior, where inconsistent with the existing international order, presents challenges to the international community. They also expressed concerns over issues relating to Taiwan, the South China Sea and Xinjiang. I wonder if you would like to comment on this?
赵立坚美日联合声明恶意攻击中方对外政策、严重干涉中国内政、妄图损害中方利益,中方对此强烈不满、坚决反对。我们已分别向美日双方提出严正交涉。我愿在此强调几点:
Zhao Lijian The US-Japan joint statement maliciously attacks China's foreign policy, flagrantly interferes in China's domestic affairs, and attempts to harm China's interests. We deplore and reject it and have lodged stern representations with both countries. I would like to stress the following:
第一,世界上只有一个体系,就是以联合国为核心的国际体系;只有一套规则,就是以联合国宪章宗旨为基础的国际关系基本准则。美日没有资格单方面定义国际体系,更没有资格将自己的标准强加于人。
First, there is only one system in the world, and it is the UN-centered international order; there is only one set of rules, and it is the basic norms governing international relations with the UN Charter as its cornerstone. The US and Japan are not entitled to define what the international order is, still less to impose their standard on others.
第二,中国始终是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。中国同112个国家和国际组织建立了伙伴关系,参加了100多个政府间国际组织,签署了超过500多个多边条约,是安理会常任理事国中派出维和部队最多的国家。美国一贯奉行双重标准,对国际法和国际规则合则用、不合则弃,建国后近250年间仅有16年没有打仗,在全球拥有数百个军事基地。谁是世界和平与安全的最大威胁,国际社会自有公论。
Second, China is always an important force to safeguard world peace and promote common development. We have established partnerships with 112 countries and international organizations, joined more than 100 inter-governmental organizations and signed over 500 multilateral treaties. China now stands as the largest contributor of peacekeepers in all the permanent members of the Security Council. The US is accustomed to upholding double standards and cherry-picking with international law and international rules. During its nearly 250 years of history, there were only 16 years when it was not at war. It also runs hundreds of military bases all over the world. The international community has its fair judgement as to who poses the top threat to world peace and security.
第三,中国在台湾、涉港、涉疆、南海、钓鱼岛等问题上的立场是一贯的、明确的。中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。中国对南海诸岛及其附近海域、对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权。美国本土距离南海8300多英里,却常年派军机军舰在南海开展军事演习和抵近侦查。大搞炫耀武力、胁迫威逼的正是美国。台湾、涉港、涉疆问题都是中国内政,不容任何外国干涉。美日联合声明无视有关问题的历史经纬,罔顾事实和真相,不过是美日狼狈为奸、干涉中国内政的又一明证和诬蔑抹黑中国的恶劣例证。
Third, China's position on issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang, the South China Sea and the Diaoyu Island is consistent and clear. Our resolution and will to defend national sovereignty, security and development interests is rock solid. China's sovereignty over islands in the South China Sea and the adjacent waters, the Diaoyu Island and its affiliated islands is indisputable. The South China Sea is more than 8,300 miles away from the continental United States. Despite the distance, the U.S. side has repeatedly sent warships and military aircraft to the South China Sea for military drills and close-in reconnaissance, without a break all year round. It is the United States that has been flexing muscles and practicing coercion and intimidation. Issues concerning Taiwan, Hong Kong and Xinjiang are China's domestic affairs that brook no foreign interference. The US-Japan joint statement shows a disregard for historical merits of the issues, as well as facts and truth. It is but further evidence of the two countries colluding to meddle in China's internal affairs and malign China.
第四,美日固守冷战思维,蓄意搞集团对抗,试图打造反华“包围圈”,这完全是逆时代潮流而动,同本地区和世界绝大多数国家求和平、谋发展、促合作的共同期待背道而驰。美日此举只会给本地区带来混乱甚至冲突,只会让世人越发看清“美日同盟”祸乱地区和平稳定的真面目。
Fourth, the United States and Japan, stuck in the Cold-War mentality, deliberately seek bloc confrontation and attempt to form an anti-China circle. This runs counter to the trend of our times and the aspiration for peace, development and cooperation shared by the region and the vast majority of countries in the world. It will only bring chaos or even conflict to the region and further expose the US-Japan alliance's true face of undermining regional peace and stability.
第五,日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私,甘愿仰人鼻息,充当美国战略附庸,不惜背信弃义、破坏中日关系,不惜引狼入室、出卖本地区整体利益。这种做法令人不齿,不得人心。
Fifth, Japan, driven by the selfish aim to check China's revitalization, willingly stoops to acting as a strategic vassal of the United States, going so far as to break faith, harm relations with China, invite the wolf into the house, and betray the collective interests of the whole region. Such despicable behavior is deeply unpopular.
第六,我们强烈敦促美日立即停止干涉中国内政,立即停止搞针对中国的“小圈子”,立即停止破坏地区和平稳定大局。中方将采取一切必要措施,坚决捍卫自身主权、安全和发展利益。
Sixth, we urge the United States and Japan to immediately stop interfering in China's internal affairs, stop forming the anti-China clique, and stop undermining regional peace and stability. China will take all measures necessary to resolutely defend sovereignty, security and development interests.
荷兰电讯报记者中国在缅企业消息人士称,中方要求 这些企业 撤离非必要 岗位的 员工。 你 能否证实 并 详述撤离计划? 中方对在缅 中国企业和人员 的 安全 状况有何最新 评估?
De Telegraaf Sources at Chinese companies in Myanmar said that China ordered them to evacuate non-essential staff. Can you confirm this and elaborate on the evacuation plan? Could you also give an update on Chinese evaluation of the safety for Chinese companies and Chinese nationals in Myanmar?
赵立坚中方密切关注缅甸局势发展,高度重视中方机构和人员安全。中方希望缅甸方面采取切实措施,进一步加大保护在缅甸中国公民安全的力度。
Zhao Lijian China is following closely the situation in Myanmar. We attach high importance to the safety of Chinese agencies and personnel in Myanmar. We hope the relevant side in Myanmar will take concrete measures to strengthen protection of Chinese nationals there.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。