
翻译数据库
中英对照:2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 17, 2021 [3]
发布时间:2021年03月17日
Published on Mar 17, 2021
巴通社记者 据报道, 巴基斯坦总统 阿尔维 和夫人接种 了 中国 国药集团 疫苗 。中方对此有何评论?
Associated Press of Pakistan According to reports, President of Pakistan Dr. Arif Alvi and his wife received their COVID-19 jabs with Sinopharm vaccine. Do you have any comment on that?
赵立坚我也注意到了有关报道。中国和巴基斯坦是全天候战略合作伙伴。巴基斯坦是全球第一个收到中国政府对外疫苗援助的国家,这充分彰显了两国之间的特殊友谊,也打造了中巴务实合作的新亮点。中方愿同巴方继续加强包括疫苗在内的抗疫合作,为构建人类卫生健康共同体作出贡献。
Zhao Lijian I've also taken note of the report. China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners. Pakistan is the first country in the world to have received China-assisted vaccines, which fully attests to our special friendship and has fostered a new highlight in our practical cooperation. We will continue to work with Pakistan including in vaccine cooperation to contribute to the building of a community of health for all.
彭博社记者 : 在被爆出 因使用 维吾尔族“强迫劳动” 而 遭 美国 苹果公司 移除出供应商名单 后 , 深交所上市公司欧菲光股价下跌 了 10% 。 中方对此有何评论?对美国公司因中国公司涉嫌“强迫劳动”而 断绝与其往来 有何看法?
Bloomberg Today, the stock price of a company called O-Film which is listed in Shenzhen fell by 10% after it was reported that Apple cut off the company as one of its suppliers because of allegations that it uses Uyghur forced labor. Do you have any comment on this? And what are your thoughts about US companies cutting off Chinese companies for allegations of forced labor?
赵立坚你所说的有关情况我目前还不掌握。
Zhao Lijian I'm not aware of what you mentioned.
我和我的同事已经多次重申,中国新疆没有所谓“强迫劳动”。有关“强迫劳动”的谎言纯粹是西方国家对中国和中国新疆的造谣抹黑。
As my colleagues and I have stressed time and again, there is no forced labor in Xinjiang. The lies on forced labor are purely slanders and smears by Western countries against China and its Xinjiang region.
CGTN 记者昨天,联合国秘书长发言人应询对记者表示,希望中美高层战略对话取得积极成果。尽管中美存在分歧和摩擦,联合国方面仍期待两国在应对气候变化、重建疫后世界等关键议题上找到合作之道。中方对此有何回应?
CGTN Spokesman for the UN Secretary-General, when taking a question from the press about the upcoming China-US talks, said that "we hope for a positive outcome. We hope that China and the United States can find ways to collaborate on critical issues, notably on climate change, on rebuilding the post-COVID world. We fully understand that there are tensions and outstanding issues between the two, but they should also both find ways to cooperate on the biggest global challenges that are before us." What is China's response to such comments?
赵立坚我注意到有关报道。此次中美高层战略对话是中美元首除夕通话后首次高层接触,也是美国新政府执政以来中美高层首次面对面会晤。中方赞同美方这一提议,应邀赴约,这体现了我们对重启中美对话交往、改善和发展中美关系的善意和诚意。希望美方能同中方相向而行,按照两国元首除夕通话精神,聚焦合作、管控分歧,推动中美关系健康稳定发展。
Zhao Lijian I have taken note of relevant reports. The China-US high-level strategic dialogue is the first high-level meeting between China and the United States since the phone call between the two heads of state that took place on Chinese New Year's Eve, and also the first face-to-face meeting between the two sides since the new US administration came to power. China agreeing to meet with the US upon the latter's invitation reflects our goodwill and sincerity in resuming dialogue and exchange, improving and developing China-US relations. It is hoped that the US side will work with the Chinese side to follow through on the outcomes of the phone call between the two heads of state on the Chinese New Year's Eve, focus on cooperation, manage differences, and promote the healthy and stable development of China-US relations.
中美两国历史、文化、制度不尽相同,在一些问题上难免存在分歧,关键是要相互尊重、平等相待,以建设性的方式妥善管控和处理。中美在应对气候变化、助力后疫情时代全球经济复苏上肩负共同使命,拥有广泛共同利益,在有关问题上理应进一步加强沟通协作,在国际上发挥表率作用。中美合作可以办成有利于两国和世界的大事,中美对抗不符合国际社会的利益。
As two countries different in history, culture and system, China and the United States naturally have differences. What matters most is to manage and handle them constructively based on mutual respect and equality. China and the United States shoulder a common mission and share a wide range of common interests in addressing climate change and contributing to the global economic recovery in the post-pandemic era. China and the United States should further strengthen communication and cooperation on relevant issues and play an exemplary role in the international community. Cooperation between China and the US can bring enormous benefits for the two countries and the world, and confrontation between China and the United States is not in the interests of the international community.
日本电视台记者 第一,今天上午美国国务卿布林肯接受日本电视台采访表示,中国一直在采取胁迫行动,美日需要团结一致。外交部对此有何评论?第二,布林肯还提到2022年北京冬奥会,称美国将根据中国在新疆等地的人权问题上改善的情况来决定是否参加冬奥会。外交部对此有何评论?
Nippon TV First question, US Secretary of State Blinken said in an interview with Japanese media this morning that China was acting more aggressively. He also stressed the need for US-Japan solidarity. What's your comment? Second, with regard to the Beijing 2022 Winter Olympic Games, Blinken said that the United States will decide whether to take part in the games based on how human rights conditions are improved in places like Xinjiang. I wonder if the foreign ministry has any comment on this?
赵立坚关于你的第一个问题,刚才我在谈及中方对美日“2+2”联合声明的回应时已经介绍得非常清楚了,在世界上搞胁迫、搞侵略的正是美国。
Zhao Lijian On your first question, as I've made it clear while answering a question on the US-Japan joint statement, it is the United States that has been practicing coercion and invasion in the world.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。