
翻译数据库
中英对照:2021年3月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on March 17, 2021 [5]
发布时间:2021年03月17日
Published on Mar 17, 2021
赵立坚我们相信美方对中方维护主权、安全、发展利益的决心是很清楚的。
Zhao Lijian We believe that China's determination to safeguard its sovereignty, security and development interests is crystal clear to the US side.
湖北广播电视台记者美国盖洛普公司16日公布的民调结果显示,45%受访美国民众将中国视作美最大敌人,较去年有所上升。中方对此有何评论?
HRTN A new Gallup poll released on Match 16 showed that 45 percent of American respondents say China is the greatest threat to the United States, an increase from 2020. Do you have any comment?
赵立坚近期中方已多次就类似问题阐明过立场。我想在这里强调两点:
Zhao Lijian Recently China has made clear its position on similar issues repeatedly, and I would like to reiterate two points.
第一,凡事有因才有果。美国上届政府炮制、散布了大量涉华谎言谣言,大肆诬蔑抹黑中国,严重误导了美国民众的对华认知,毒化了中美两国民意氛围。上述民调结果从一定程度上反映出,美上届政府对中美关系的遗毒还未清除。美新政府应摒弃冷战思维,客观理性看待中国和中美关系。
First, everything happens for a reason. The previous U.S. administration concocted and spread a large number of China-related lies and rumors, wantonly slandered and smeared China, seriously misled the American people about China and poisoned the atmosphere of public opinion between China and the United States. The poll results more or less reflect that what the previous administration did still haunts China-US relations. The new U.S. administration should abandon the Cold War mentality and view China and China-US relations in an objective and rational way.
第二,中美两国人民素怀友好感情,双方人民的友谊始终是中美关系发展的源头活水和重要基础。中美之间现有277对友好省州和友城。不久前,在第五届中美省州立法机关合作论坛视频会议上,与会中美人员都认为中美两国应当顺应两国人民和国际社会期待,保持和加强对话沟通。我们愿继续秉持开放态度,积极促进两国人文交流,加强两国民心互通。希望美方同中方相向而行,多做有利于增进中美两国人民相互了解与信任的事。
Second, the Chinese and American people have always cherished friendly sentiments toward each other. The friendship between the two peoples has all along been the source and foundation for the growth of China-US relations. There are 277 pairs of sister provinces, states and cities between China and the United States. At the recent Virtual Conference of the 5th China-U.S. Subnational Legislatures Cooperation Forum, participants made it clear that China and the United States should heed the voice of the people and expectations of the international community and maintain and strengthen dialogue and communication in all areas. We stand ready to promote cultural and people-to-people exchanges and enhance mutual understanding between the two peoples with an open heart. We hope that the U.S. side will work with China to do more to enhance mutual understanding and trust between the two peoples.
彭博社记者 你 刚才说 , 日本和美国联手,意欲阻挡中国 崛起复兴 。这 同 日本政府表态不 符。 日本驻华大使垂秀夫被任命时称,日本不以阻挡中国 复 兴为目标。那么, 你的上述说法是你个人 还是中国外交部的看法?
Bloomberg In your earlier answer on the US-Japan joint statement, I think you said that by joining the US, Japan aims to contain China's revitalization. Is that what you think the aim of Japanese foreign policy with regards to China is? Because that's clearly different from what, for example, Ambassador Tarumi said when he was appointed ambassador to China, and that's clearly different to the statement from the Japanese government that Japan does not aim to stop China's revitalization. So is that your view, or is that the view of the foreign ministry that the aim of Japanese foreign policy is stopping China's revitalization and rise?
赵立坚我刚才的确提到了“日本为满足阻遏中国崛起复兴的一己之私”。如果日本说自己没有这样的计划,那它就应该说到做到,而不是甘愿把自己绑到美国的战车上,甘愿充当美国的战略附庸。
Zhao Lijian I did say that Japan is serving its self-interest to contain China's rise. If, like you said, Japan harbors no such plans, then it should match its words with actions, instead of jumping so readily and willingly on the American bandwagon and resigning itself to be a strategic vassal state for the US.
《南华早报》记者英国政府发布文件把中国列为竞争者, 称 中国 是 英国和盟友 面临 的 最大威胁和 挑战。同时英国外交大臣表示 ,英国 希望继续 同 中国保持在经贸 、 气候变化 等领域 的合作。请问中方对此有何回应?
SCMP The British government issues a report identifying China as a competitor and saying that China is the biggest challenge and threat for the UK and its allies. In the meantime, British foreign secretary said that the UK hopes to continue to cooperate with China on economy and trade and climate change. Do you have a comment?
赵立坚中方注意到英方有关报告。我想强调的是,中国的发展对世界各国意味着机遇,而不是威胁和挑战。我们愿同各国本着相互尊重、平等相待的精神聚焦互利合作,共同应对全球性挑战。
Zhao Lijian We noticed the relevant report by the UK. I would like to stress that China's development means opportunities for the world, not a threat or challenge. We are ready to focus on mutually beneficial cooperation and tackle global challenges together with other countries on the basis of mutual respect and equal treatment.
中方坚决反对报告中涉疆、涉港内容,敦促英方停止借有关问题干涉中国内政,以实际行动为双边关系重回健康稳定发展轨道创造条件。
China firmly opposes Xinjiang- and Hong Kong-related content in the report. We urge the UK to stop interfering in China's domestic affairs under the pretext of relevant issues and take concrete actions to create favorable conditions for bringing the bilateral relations back to the track of sound and steady development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。