
翻译数据库
中英对照:2021年3月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 22, 2021 [5]
发布时间:2021年03月22日
Published on Mar 22, 2021
美方既要有直面问题的勇气,更要有解决问题的决心。希望美方言出必行、说到做到,以实际行动真正保护包括亚裔在内的少数族裔的合法权益,不要再让他们遭受歧视、攻击、仇恨,甚至付出生命的代价。美方应切实履行其根据《消除一切形式种族歧视国际公约》应承担的义务,维护和保障少数族裔的合法权利,以实际行动回应国际社会的关切。
Now that the US side has the courage to face up to the problems, it will need determination to solve them. We hope that the US side will match its words with deeds, and take concrete actions to truly protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities, including the Asian community, and prevent them from being discriminated, attacked, hated or even killed. The United States should earnestly fulfill its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, safeguard and protect the legitimate rights of ethnic minorities, and respond to the concerns of the international community with concrete actions.
白宫声明中提到了中国新疆维吾尔族。我想现在的问题不是维吾尔族人的境遇问题,而是谎言与真相的问题。美方基于谎言谣言对中国进行无端指责,荒谬之至。如果美国政府能像中国政府对待包括新疆维吾尔族人民在内的各少数民族一样,去真正关心和维护美方少数族裔的合法权益,那美国国内的种族歧视问题早就得到较好解决了。建议美方去认真地看一看新华社发布的《关于涉疆问题的谎言与事实真相》和中方发布的系列涉疆白皮书,去仔细听一听新疆自治区举行的30场专题新闻发布会,也可以读一读美国独立网站“灰色地带”的相关报道以及法国作家维瓦斯名为《维吾尔假新闻的终结》的书籍。
The White House statement mentioned Uyghurs in Xinjiang. I think Xinjiang-related issues are not about the treatment of the Uyghurs, but about lies and truth. It's nothing short of absurdity that the US side bases its accusations against China on lies and rumors. If the US government could truly care for and safeguard the lawful rights of ethnic minorities as China does with the Uyghur and other ethnic groups in Xinjiang, the problem of racial discrimination in the US would have been solved long ago. I suggest the US side read the following: the Lies on Xinjiang-related Issues Versus the Truth released by Xinhua News Agency, China's white papers on Xinjiang-related issues, the 30 plus press briefings by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, reports by the US independent website The Grayzone and the book Uyghurs: To Put an End to Fake News by French author Maxime Vivas.
新疆的大门是敞开的,我们欢迎真正希望了解新疆发展情况的人士,包括美国人士去新疆参访,但坚决反对任何居高临下的有罪推定。
The door to Xinjiang is always open. We welcome all, including US personnel, who really want to know Xinjiang's development to visit the region, but we firmly oppose any condescending presumption of guilt.
路透社记者中方不允许加外交官旁听康明凯和迈克尔 案 的庭审, 这是否表明中方 认为国内法 凌驾 于《维也纳领事公约》 这样的 国际 法之上 ?
Reuters With regard to China not allowing Canadian diplomats to attend the trials of Michael Kovrig and Michael Spavor, can you clarify that China is trying to say that its domestic law supersedes international agreement like the Vienna Convention in this case?
华春莹你提这个问题本身有点胡搅蛮缠。我刚才已经说了,迈克尔、康明凯的案子涉嫌危害中国国家安全犯罪,中国法院严格依法审理。因为案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开进行审理。即便是加拿大《刑法》也有明确规定,出于维护国家安全需要,加法官有权决定对有关案件不公开审理。这是中国的司法主权。加方试图纠结几个国家外交官联合施压,这是对中国司法主权的干涉,是非常无礼的,也不是外交人员应当做的事情。任何外交官都必须遵守驻在国的法律法规,这是一个基本常识。
Hua Chunying What a fallacious argument! As I said just now, Michael Spavor and Michael Kovrig are suspected of endangering China's national security. The Chinese judicial authorities handle the cases in strict accordance with the law. Given that relevant cases involves state secrets, relevant courts didn't hear them in open court in accordance with the law. The Criminal Law of Canada has similar clear stipulation that Canadian judges have the right to decide not to hear cases in open court for the need of safeguarding national security. It's China's judicial sovereignty. The Canadian side attempts to work with diplomats from a few countries to mount pressure on China, this is an interference in China's judicial sovereignty. It is very disrespectful, and a diplomat should know better. It is common sense that all diplomats must abide by the laws and regulations of the host country.
今日俄罗斯记者 还是关于俄罗斯外长访华的问题。拉夫罗夫外长 出访前接受中方媒体采访表示,中俄应加强 协作共同应对 西方制裁, 比如增强自主科技创新,推进本币结算 和可替代美元的其他国际货币结算 以 逐步摆脱西方控制的国际支付体系。 他还表示,美方正在设法遏制中俄科技发展,因此中俄两国应增强自身的科技独立自主。 中方对 拉夫罗夫外长的表态 有何 回应 ?
RIA Novosti I have a follow-up question about Russian Foreign Minister Lavrov's visit to China. Before his visit, he said in an interview with the Chinese media that China and Russia should reduce sanctions raised by strengthening their technological independence and by switching to payment in national currencies and in world currency alternative to the dollar. He also said that the US is aiming to limit technological development of Russia and China. So the two countries need to strengthen their independence. I wonder how China can comment on his proposals and remarks?
华春莹我刚才已经回答了这个问题。的确,中国和俄罗斯一直坚决反对美国动辄对其他国家实施单边非法制裁,实施所谓“长臂管辖”。美西方动辄打着所谓民主、人权的旗号,肆意干涉别国内政,制造了很多麻烦。在这个问题上,中俄的立场是完全一致的。所以中俄加强战略协作,确保各自发展,共同维护公平正义,坚决反对各种霸权霸凌霸道行径。中俄将继续在这方面加强密切沟通协作。
Hua Chunying I just answered a relevant question. Indeed, China and Russia are firmly opposed to the arbitrary move of the US to impose unilateral sanctions on others and conduct long-arm jurisdiction. The US and the West wantonly interfere in other's domestic affairs and make trouble by citing democracy and human rights. On this issues, China and Russia share the same position. This is the reason why our two countries strengthen strategic coordination, ensure our respective development, jointly uphold fairness and justice, and firmly oppose hegemony and bullying practice. China and Russia will continue to step up close communication and coordination on this.
路透社记者你 刚才介绍, 中美双方在阿拉斯加会谈后 ,双方 同意建立气候变化联合工作组 。 但美国国务院发言人 称,尽管 双方 谈及了 气变问题,但 并未正式建立工作组 。双方表态似乎有一些 差异 。 中方是否能够明确 中美 有没有 设立气候变化联合工作组?还是 说 美方的理解和中方不 一致 ?
Reuters You said that China and the US agreed to set up a joint working group on climate change at the Alaska talks, but a US State Department spokesman has said that although the two sides discussed climate change, they did not set up a formal working group. So there seemed to be some discrepancy here. Could you clarify if the two sides definitely did or if the US might have a different understanding on this?
华春莹根据中美高层战略对话共识,中美双方致力于加强在气候变化领域的对话合作,将建立中美气候变化联合工作组。
Hua Chunying In accordance with the consensus reached at the high-level strategic dialogue between China and the United States, China and the United States are committed to strengthening dialogue and cooperation in the field of climate change and will establish a joint working group on climate change.
我也想指出,气候变化是人类面临的共同挑战,中美两国应当相互信任、相互理解、相互合作,在应对气候变化等当前国际社会紧迫的任务上开展合作。
I also want to point out that climate change is a common challenge facing mankind. China and the United States should trust, understand and cooperate with each other to tackle climate change and other pressing tasks for the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。