
翻译数据库
中英对照:2021年3月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 22, 2021 [4]
发布时间:2021年03月22日
Published on Mar 22, 2021
至于你提到有人说,拉夫罗夫外长此时访华是安克雷奇中美高层战略对话之后的有意安排。你知道,每一次外交活动和访问都需要双方事先商定。中俄本来就是非常亲密的伙伴,双方一直在各个层级保持着密切交往。中国、俄罗斯和美国都是联合国安理会常任理事国,对世界和平与安全都负有特殊重要责任。中俄关系发展不针对任何特定国家,我们的关系坦坦荡荡,光明磊落,不像个别国家拉帮结派,有着不可告人的阴谋甚至阳谋。
You mentioned that some said the timing of this visit after the China-US high-level strategic dialogue is a deliberate arrangement. You know, every diplomatic activity and visit is decided by the two sides through discussion beforehand. China and Russia are very close partners that maintain close exchanges at all levels. As permanent members of the UN Security Council, China, Russia and the US shoulder special and important responsibility for world peace and security. The growth of bilateral ties between China and Russia does not target any specific country. Our relationship is above-board, in contrast to certain countries that seek small clique with hidden or even obvious agenda.
关于第二个问题,牛轭礁是南沙群岛的一部分。长期以来,中方渔船一直在该礁附近海域捕鱼。近期由于海况原因,中方一些渔船在牛轭礁附近避风,这很正常,希望有关方面理性看待。
On your second question, Niu'e Jiao is part of the Nansha Islands. Chinese fishing boats have been fishing in the waters near the reef all along. Recently, due to maritime situation, some fishing boats have been taking shelter from the wind near Niu'e Jiao, which is quite normal. We hope relevant sides can view this in an rational light.
埃及中东通讯社记者 沙特方面上周五表示,也门胡塞武装的一架无人机袭击了沙特 首都利雅得 阿美石油公司的一家 炼油厂, 引发了 火灾。阿盟 和 一些国家 已就此 表示谴责, 并表达了对 沙特政府 维护安全稳定、 打击恐怖主义的 支持 。 中方有何评论?
Middle East News Agency Saudi Arabia announced on Friday that drones attack by Yemen's Houthi militia caused a fire in an Aramco oil facility in its capital Riyadh. The Arab League and other countries condemned the attack, and expressed their support for Saudi Arabia's measures to maintain its security and stability and fight terrorism. Do you have any comment on this?
华春莹中方谴责针对沙特炼油厂的袭击。我们一贯反对针对平民及油田等民用设施的袭击,支持沙特维护自身安全稳定的努力,呼吁有关方面避免采取导致地区局势紧张升级的行动。
Hua Chunying China condemns the attack targeting the oil refinery in Saudi Arabia. We stand against all attacks against civilians and civil facilities including oil field, and supports Saudi Arabia's efforts to safeguard its safety and stability. We call on relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.
中新社记者3月19日,坦桑尼亚新任总统哈桑宣誓就职。中方对此有何评论?对中坦关系发展有何期待?
China News Service Tanzania's new President Samia Suluhu Hassan was sworn in on March 19. Do you have any comment? Do you have any expectations for China-Tanzania relations going forward?
华春莹我们对哈桑女士就任坦桑尼亚总统表示祝贺。相信在哈桑总统领导下,坦桑尼亚将在实现国家发展和民族振兴的道路上取得新成就。
Hua Chunying We congratulate Ms. Samia Suluhu Hassan on her appointment as Tanzania's President. We believe that under the leadership of President Hassan, Tanzania will make new achievements in national development and rejuvenation.
中国和坦桑尼亚传统友谊深厚,是好朋友。两国务实合作成果丰硕。中方高度重视中坦关系,愿与坦方一道,深化各领域交流合作,推动中坦全面合作伙伴关系迈上新台阶,达到更高水平。
China and Tanzania are good friends that boast profound traditional friendship and enjoy fruitful outcomes of practical cooperation. China attaches high importance to its relations with Tanzania and stands ready to work with it to deepen exchanges and cooperation in various fields and scale new heights in China-Tanzania comprehensive cooperative partnership.
《环球时报》记者3月16日,美国佐治亚州亚特兰大市发生连续枪击案件,8名死者中6人为亚裔。美国副总统哈里斯针对此次案件表示,种族主义、仇外心理、性别歧视在美国一直真实存在。“9·11”事件后美国的穆斯林民众了解这种滋味。去年,手握巨大权力的人们诿过于亚裔群体,掌握最大话语权的人们散播这种仇恨。21日,美国总统拜登发表声明称,系统性种族主义和白人至上主义是长期困扰美国的丑陋毒药,必须做出改变。声明同时也提到,中国对维吾尔族人进行了“虐待”。中方对此有何评论?
Global Times Six of the eight people killed in a shooting spree in Atlanta, Georgia, US, on March 16 were of Asian origin. Vice President Harris said "Racism is real in America and it has always been. Xenophobia is real in America and always has been. Sexism too." "People who are perceived as Muslim know what it was like to live in our country after 9/11". Last year, "we've had people in positions of incredible power, scapegoating Asian Americans. People with the biggest pulpits spreading this kind of hate". US President Joe Biden issued a statement on March 21, which acknowledges that "systemic racism and white supremacy are ugly poisons that have long plagued the United States... We must change our hearts". The statement also referred to "mistreatment of the Uyghurs in China". What is China's comment?
华春莹在3月16日亚特兰大市发生的连续枪击案中,有一名遇难者是中国公民,我们对此感到痛心。中方要求美方尽快依法严惩凶手,还死者及其家人公道。同时,采取切实有效措施,保障在美中国公民的安全和正当权益。中国驻美大使馆正密切关注案件处置进展,并为死者家属提供积极协助。
Hua Chunying We were saddened to learn that a Chinese citizen died in the shootings in Atlanta on March 16. China urges the US side to punish the perpetrator according to law at an early date and do justice to those killed and their beloved ones. In the meantime, the US should take concrete measures to protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US. Chinese embassy in the United States is following closely the handling of the case and providing assistance to family members of the deceased.
你刚才提到哈里斯副总统关于美国种族主义的有关表态,我认为哈里斯副总统的确说出了美国国内的现实。近几年,美国针对亚裔的仇恨犯罪和种族主义不断上升,发生了很多悲剧。马丁·路德·金博士发表“I have a dream”的演讲已过去近58年,但弗洛伊德们依然“不能呼吸”;“9·11”事件已过去近20年,但美国穆斯林依然遭受着歧视性、污名化对待;疫情发生以来,美国上届政府散播虚假信息和种族歧视的仇恨言论,直接导致的恶果就是在美亚裔饱受系统性种族歧视和仇恨犯罪。
Vice President Harris was telling the truth about the United States. In recent years, hate crimes and racism against Asians have been on the rise in the United States, and many tragedies have taken place. It's been 58 years since Dr Martin Luther King Jr. delivered his iconic "I Have a Dream" speech, however, George Floyd still "can't breathe". Nearly 20 years has passed since the September 11 attacks, Muslim Americans still face discrimination and stigmatization. Since the outbreak of the epidemic, the former US administration has spread false information and racist remarks, leading to systematic racial discrimination and hate crimes against Asian-Americans.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。