中英对照:2021年3月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 22, 2021

总台央视记者俄罗斯外长拉夫罗夫近日接受采访称,美西方仍在国际事务中奉行霸权政策,试图阻挠世界多极化和民主化趋势,将自己的意志和要求强加给他国。中俄的首要任务是继续加强高水平协作,共同推动世界多极化发展和区域一体化协作。中方对此有何评论?
CCTV Russian Foreign Minister Lavrov said in an interview that the Untied States and Western countries are pursuing policy of hegemony in international affairs, trying to impede the trend toward a multi-polar and democratic world, and imposing its will and requirements on others. The primary task of China and Russia is to strengthen high-level collaboration and jointly advance multipolarity and regional integration and collaboration. What's your comment?
华春莹拉夫罗夫外长的话一语中的。世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。长期以来,美西方动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了很多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。中俄始终肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,成为维护世界和平稳定的中流砥柱。
Hua Chunying Foreign Minister Lavrov's remarks are right to the point. The more unstable the world is, the more China and Russia need to advance our cooperation. For a long period, the US and the West wantonly interfered in other country's domestic affairs by using democracy and human rights as an excuse. Such moves created troubles in the world and even became the source of instability and war. China and Russia always stand together in close cooperation, firmly rejects hegemony and bullying practice and have become a pillar for world peace and stability.
过去一年,在习近平主席和普京总统的共同引领下,中俄新时代全面战略协作伙伴关系取得显著成果。面对世纪疫情和百年变局,中俄守望相助,共抗疫情,推动经贸、科技创新等领域务实合作逆势前行;双方在涉及彼此核心利益问题上相互坚定支持,共同捍卫国际公平正义。应该说中俄关系经受住了考验,含金量更足,友谊更牢固。
In the past year, under the leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era achieved remarkable outcomes. In the face of once-in-a-century pandemic and changes, China and Russia stand in solidarity to fight the virus together, and advance cooperation in such areas as economy, trade and scientific innovation despite challenges. The two sides firmly support each other on issues concerning each other's core interests and jointly uphold international fairness and justice. It is fair to say that China-Russia relations withstood the test and emerged stronger with our friendship becoming even closer.
拉夫罗夫外长现在正在对中国进行访问,相信拉夫罗夫外长此访将进一步巩固中俄关系高水平发展的良好势头,密切双方在国际事务中的战略协作。中方愿与俄方一道,落实好两国元首共识,以今年共同庆祝《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年为主线,弘扬条约精神,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系,共同打造战略互信、互利合作、民心相通、公平正义的国际关系典范,为维护世界和平稳定作出更大贡献。
We believe Foreign Minister Lavrov's on-going visit will further cement the sound momentum of the high-level bilateral relations and bring the two countries closer in the strategic collaboration on international affairs. China is ready to work with Russia to follow through on the consensus of the two heads of state, and take the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation as an opportunity to carry forward the spirit of the treaty and advance China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era at greater scope, in wider areas and at deeper levels. The two sides will join hands in building a model of international relations featuring strategic trust, mutually beneficial cooperation, close people-to-people ties, fairness and justice. Together, the two sides can make greater contribution to upholding world peace and stability.
总台央视记者中美高层战略对话上周末结束。中方如何评价此次对话的成果?是否认为对话实现了预期目标?
CCTV The high-level strategic dialogue between China and the United States concluded last weekend. How do you evaluate the outcome of the dialogue? Do you believe the dialogue has achieved desired goals?
华春莹此次中方应美方邀请,赴安克雷奇同美方举行中美高层战略对话,是落实两国元首除夕通话共识的重要举措,也是两国元首亲自决策举行的。中方已经发布了消息稿。对话结束后,杨洁篪主任和王毅国务委员接受了媒体采访,介绍了对话情况。
Hua Chunying China's attendance at the high-level strategic dialogue at the invitation of the U.S. side in Anchorage is an important step to implement the consensus reached by the two heads of state in their telephone conversation, and the dialogue was decided by the two presidents personally. The Chinese side already issued readouts on that. After the talks concluded, Director Yang Jiechi and State Councilor Wang Yi gave an interview to the press.
此次对话期间,中美双方围绕各自内外政策、中美关系以及共同关心的重大国际地区问题进行了坦诚、深入、长时间、建设性的沟通。对话是及时的、有益的,加深了相互理解。
During the dialogue, the two sides conducted candid, in-depth, long and constructive communication on domestic and foreign policies, China-U.S. relations and major international and regional issues of common concern. The dialogue is timely, helpful and deepens mutual understanding.
首先,双方同意按照两国元首通话精神,保持对话沟通,开展互利合作,防止误解误判,避免冲突对抗,推动中美关系健康稳定发展。双方都希望继续这种高层战略沟通。
First, the two sides agreed to follow the spirit of the telephone conversation between the two presidents to maintain dialogue and communication, conduct mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and misjudgment, forestall conflict and confrontation, and promote sound and steady development of China-U.S. relations. Both sides expressed readiness to continue such high-level strategic communication.
其次,中方在涉及自身主权、安全、发展利益的问题上阐明了坚定立场,相信美方对此有了更清晰的认识。中方向美方明确指出,主权和领土完整是重大原则问题,美方不要低估中方捍卫国家主权、安全和发展利益的决心,不要低估中国人民维护民族尊严和正当权益的意志。希望美方同中方相向而行,特别是要尊重和照顾彼此核心利益与重大关切。美方重申在台湾问题上坚持一个中国政策。
Second, China has made clear its firm position on issues concerning its sovereignty, security and development interests, which we believe the U.S. side understands more clearly. The Chinese side has unequivocally stated that sovereignty and territorial integrity are major issues of principle. The United States should never underestimate China's resolve to defend its sovereignty, security and development interests and the Chinese people's determination to uphold national dignity and legitimate rights and interests. We hope that the U.S. side will work with China toward the same direction, and we need to respect and accommodate each other's core interests and major concerns in particular. The United States reiterated its adherence to the one-China policy on the Taiwan question.
此外,双方就一些具体领域合作及问题进行了讨论,并达成了一些共识,比如说双方均致力于加强在气候变化领域对话合作,双方将建立中美气候变化联合工作组,探讨了为各自外交领事人员接种新冠疫苗作出对等安排,同意将本着对等互惠的精神就便利彼此外交领事机构和人员活动以及媒体记者相关问题进行商谈,并同意就经贸、两军、执法、人文、卫生、网络安全以及气候变化、伊朗核、阿富汗、朝鲜半岛、缅甸等一系列问题保持和加强沟通协调。
Besides, the two sides had discussions on cooperation and other issues in specific areas and reached consensuses including stepping up dialogue and cooperation on climate change by establishing a joint working group on climate change. The two sides discussed making reciprocal arrangements for the COVID-19 vaccination of each side's diplomats and consular officials, agreed to hold talks on facilitating activities of each other's diplomatic and consular missions and personnel, as well as on issues related to media reporters, in the spirit of reciprocity and mutual benefit. The two sides also agreed to maintain and enhance communication and coordination on other topics, including economy and trade, military, law enforcement, culture, health, cyber security, climate change, the Iranian nuclear issue, Afghanistan, the Korean Peninsula and Myanmar, etc.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。