中英对照:2021年3月22日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on March 22, 2021 [3]

华春莹我们注意到瑞士联邦政府发布了“中国战略”文件,中国驻瑞士使馆发言人已就此表明态度。这份文件肯定了中国经济发展的巨大成就,对中瑞合作总体作出积极评价,把中国视为外交重点国家之一,这符合中瑞两国人民的共同利益和期待。
Hua Chunying We noted that the government of the Swiss Confederation released a strategy on China, and the spokesman for the Chinese embassy in Switzerland already made clear our attitude. The document affirms the great achievements of China's economic development, gives a positive evaluation of China-Switzerland cooperation on the whole, and takes China as one of its priority countries in foreign affairs. I think this serves the common interests and meets the shared aspirations of the Chinese and Swiss people.
但这份文件中对中国政治制度、少数民族政策和人权发展状况进行的无端指责背离基本事实,毫无依据,中方对此表示坚决反对。中方反对搞“麦克风外交”,更不接受“人权教师爷”。在这些方面做文章,无助于中瑞关系健康发展。
However, the document makes groundless accusations against China's political system, ethnic minority policy and human rights situation, which is the exact opposite of basic facts. China is firmly opposed to that. We reject "megaphone diplomacy", and never will we accept remarks by any self-styled lecturer on human rights. Making an issue out of all this will not help the sound development of China-Switzerland relations.
中瑞两国建交70多年来,双边关系不断取得积极发展,最根本的经验就是坚持互尊互信、平等相待、合作共赢。我们希望瑞方能够客观、公正看待中国发展,珍惜中瑞关系的良好发展局面,维护中瑞关系健康稳定发展。
Over the past 70-plus years since the establishment of our diplomatic ties, bilateral relations between China and Switzerland have made continuous positive progress. The most fundamental experience we've learned is adherence to mutual respect and mutual trust, treating each other as equals and win-win cooperation. We hope the Swiss side can view China's development in an objective and fair way, cherish the sound development of China-Switzerland relations and maintain the sound and steady development of bilateral relations.
美国全国公共广播电台 记者加拿大公民康明凯今天接受 了 庭审 。 中方不允许包括加拿大 驻华使馆外交官 在内的一些外交官旁听。中方对此有何评论? 中方曾经暗示 两 名 加拿大公民案件与孟晚舟案 存在 关联 ,即加方停止引渡孟晚舟可能给解决加公民个案提供空间 。你对此有何评论?
National Public Radio The trial of Canadian Michael Kovrig is being held today. Diplomats, including those from the Canadian embassy, were not allowed to attend the trial. Do you have a comment? And the second question, the Chinese side has suggested that the case of Huawei executive Meng Wanzhou and the two Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig are somehow connected and that a halt in the extradition processes for Ms. Meng would give some space to the resolution of the situation of the two Canadians. Do you have comment on that potential leakage?
华春莹加方纠集一些国家驻华使馆人员,对中方依法处理加在华公民个案指手画脚、说三道四,是对中国司法主权的粗暴干涉。中方对此强烈不满、坚决反对,也绝不接受。
Hua Chunying The Canadian side, by ganging up on China with a few individuals from some embassies in China to point fingers at China's lawful handling of relevant cases involving Canadian citizens, has grossly interfered in China's judicial sovereignty. We deplore and reject that.
康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,中国法院严格依法审理案件,并充分保障二人各项诉讼权利。因案件涉及国家秘密,有关法院依法不公开开庭进行审理,无可指责。加拿大《刑法》明确规定,出于维护国家安全需要,加法官有权决定对有关案件不公开审理。加方一方面自我标榜为法治国家,另一方面又对中国司法机关依法办案妄加评论,在法律问题上搞“双重标准”。这不仅虚伪之至,而且十分无理。
Michael Kovrig and Michael Spavor are suspected of crimes endangering China's national security. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the two individual's litigation rights. As relevant cases involve state secrets, relevant courts didn't hear them in open court, which is in compliance with law and thus beyond reproach. The Criminal Law of Canada also has clear provisions that Canadian judges have the right to decide if cases should be heard in private for the purpose of safeguarding national security. It is hypocritical and unjustifiable for Canada, a self-styled champion of the rule of law, to make wanton comments on China's judicial authorities' lawful handling of cases and practice "double standards" on legal issues.
我们奉劝加方,搞“麦克风外交”、拉帮结派对中国施压的做法绝不会得逞,到头来只会是枉费心机。我们敦促有关国家驻华外交人员切实遵守《维也纳外交关系公约》和中国法律法规,停止干涉中国司法主权,不要做与身份不符的事。
Here is a piece of advice it is a fool's errand that serves no purpose at all to resort to "megaphone diplomacy" or to gang up on China. We urge those diplomatic personnel involved to earnestly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations and Chinese laws and regulations, stop interfering in China's judicial sovereignty and refrain from engaging in activities inconsistent with their capacities.
至于孟晚舟案,中方的立场十分清楚。这是一起彻头彻尾的政治事件,加拿大扮演了非常不光彩的帮凶角色。我们要求加方立即释放被其任意拘押、无理扣留的孟晚舟女士,让她尽快平安回到中国。
China's position on the Meng Wanzhou case is very clear. This is nothing short of a political incident in which Canada played a very disgraceful role as an accomplice. We urge the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou, who has been arbitrarily and unreasonably detained by the Canadian side, and ensure her early and safe return to China.
法新社记者第一个问题,关于俄罗斯外长访华,你 刚才表示 王毅外长将与他会谈,你能否证实会谈将于明天举行? 中方对会谈有何期待 ? 一些观察人士认为,俄外长在中美高层战略对话结束后访华,表明 中 俄正在联手对美。对此你有何评论 ?第二个问题, 上 周日,菲律宾称在南海牛轭礁附近发现200艘 中国 渔船 。 菲方要求中方召回船只, 并 称中方侵犯 了 菲 方的 海洋权益。中方对此有何回应?
AFP First, a follow-up on Russian foreign minister's visit and you mentioned that he will be meeting with China's Foreign Minister Wang Yi. Can you confirm that the visit is taking place tomorrow and does China have any expectations on specific talks between the two sides? Is this a way to show that China and Russia are united against the US after the Alaska meetings as some observers have suggested? The second question, the Philippines on Sunday accused China after more than 200 boats were spotted near the disputed Whitsun Reef in the South China Sea. It called on China to recall the boats and said this was a violation of its maritime rights. Does the foreign ministry have any response on that?
华春莹关于第一个问题,我刚才已经说了,拉夫罗夫外长今天已经抵达中国,将在广西桂林同王毅国务委员兼外长举行会谈。今天他们将会见,明天还将继续会谈。双方有一系列重要和广泛议题要深入地进行沟通。相信此次拉夫罗夫外长的访问将进一步促进中俄全面战略协作伙伴关系发展。
Hua Chunying On your first question, as I just said, Foreign Minister Lavrov has arrived in China today and will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in Guilin, Guangxi. They will meet today and continue the talks tomorrow. The two sides will have a series of in-depth discussions on important and a wide range of issues. We believe that Foreign Minister Lavrov's visit will further advance China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。