
翻译数据库
中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [9]
Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [9]
发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
坚持把发展经济着力点放在实体经济上,经济质量效益和核心竞争力不断提高。
We kept the focus of efforts in economic development on the real economy, and steadily improved the quality, performance, and core competitiveness of our economy.
一是制造业高质量发展扎实推进。
1) We made solid progress in promoting high-quality development of manufacturing.
实施增强制造业核心竞争力工程。开展先进制造业集群培育试点示范,发挥好先进制造产业投资基金作用。深化新一代信息技术与制造业融合发展,进一步完善工业互联网平台赋能体系。引导企业开展智能化、绿色化、服务化改造,建成一批高水平智能制造示范工厂和绿色制造示范项目,促进传统产业安全、绿色、集聚、高效发展。
We launched projects to enhance the core competitiveness of the manufacturing sector, implemented pilot and demonstration programs for fostering advanced manufacturing clusters, and made effective use of the investment fund for advanced manufacturing. We pushed forward integrated development between next-generation information technology and manufacturing, and continued to improve industrial internet platforms in order to facilitate the development of manufacturing. We encouraged enterprises to transform themselves into smart, eco-friendly, and quality service providers, and established a number of high-quality smart manufacturing demonstration plants and green manufacturing demonstration projects. These initiatives have propelled safe, green, intensive, and efficient development in traditional industries.
持续巩固去产能成果,优化重大生产力布局。坚持“上大压小、增优汰劣”,优化煤炭产能结构,全年淘汰落后产能1亿吨以上。完善钢铁项目产能置换和备案办法,全面完成“十三五”期间压减粗钢产能目标任务,积极推进钢铁企业兼并重组。进一步优化石化产业布局,推动重大石化项目建设和城镇人口密集区危险化学品生产企业搬迁改造。
We continued to consolidate our achievements in cutting overcapacity and improved the distribution of major productive forces. By approving larger mining projects, suspending smaller ones, and increasing the number of efficient and responsible producers while eliminating those not up to standard, we slashed outdated production capacity last year by more than 100 million tons, thereby optimizing China’s coal production capacity. In the iron and steel industry, we refined the measures for production capacity replacement and registration, accomplished all the targets for cutting crude steel production capacity during the 13th Five-Year Plan period, and encouraged enterprise acquisitions and reorganizations. We optimized the planning for the petrochemical industry, pressing ahead with major projects while advancing the relocation and renovation of hazardous chemical plants in densely populated urban areas.
促进稀土等战略性矿产资源产业高质量发展,规范资源开发秩序。推动智能汽车创新发展。成功举办云上2020年中国品牌日系列活动。
We promoted the high-quality development of strategic mineral resources such as rare earths, and improved the regulation of resource exploitation. We also boosted the innovative development of intelligent vehicles and successfully organized a series of activities for the 2020 Chinese Brands Day.
二是现代服务业发展迈出坚实步伐。
2) We pushed forward the development of the modern service industry.
积极构建优质高效、竞争力强的服务产业体系。出台进一步推进服务业改革开放发展的指导意见,组织首批先进制造业和现代服务业融合发展试点,积极推动产业共性技术研发、工业设计、总集成总承包、全生命周期管理、检验检测认证等生产性服务业发展。
In endeavoring to develop a quality, efficient, and competitive service industry, we formulated the guidelines on advancing reform, opening up, and the development of the service sector. We launched the first group of trials for integrated development between advanced manufacturing and modern services, and stimulated development in producer services, including industrial generic technologies R&D, industrial design, integration management, general contracting, lifecycle management, inspection, testing, and certification.
三是粮食安全和农副产品市场供应得到有力保障。
3) We effectively ensured food security and the adequate market supply of agricultural and sideline products.
稳定粮食生产,粮食产量连续6年保持在1.3万亿斤以上,实现谷物基本自给、口粮绝对安全。
We maintained stability in grain output, which exceeded 650 million metric tons for the sixth year in a row. This ensures both our basic self-sufficiency in cereal grains and absolute food security.
加强粮食供需形势分析研判,进一步完善粮食储备调控体系。完善粮食“产购储加销”协同保障机制,优化储备品种结构和区域布局,建立政府储备规模动态调整机制,支持建设234个粮食仓储物流和应急项目,不断提升粮食仓储能力、提高粮食流通效率,多环节全链条系统化减少粮食产后损失。
Based on a more precise analysis of supply and demand, we further improved the grain reserves regulation system. In an effort to refine the system for coordinating grain production, purchase, storage, processing, and sales, we optimized the types and locations of stockpiled grain varieties, established a dynamic mechanism for adjusting the size of government stockpiles, supported the construction of 234 grain storage, logistics, and emergency response facilities, and steadfastly increased grain storage capacity and distribution efficiency in order to systematically reduce grain loss in all links of the post-production process.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。