中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [8]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [8]

一是消费基础作用进一步增强。
1) Consumption played a more fundamental role.
积极支持以新业态新模式引领新型消费加快发展,加快培育建设国际消费中心城市,文化和旅游消费、信息消费试点示范有序推进,养老托育等服务消费扩容提质,电子商务进农村综合示范深入实施。稳定和扩大汽车等大宗消费,提振餐饮消费,农村消费潜力进一步释放。
We supported the leading role of new forms and models of business in accelerating the development of new types of consumption. We worked faster to develop a number of cities into international consumption centers. We oversaw the careful implementation of pilot and demonstration schemes to boost the consumption of information goods and services and spending in the cultural and tourism sectors. We improved the quality and expanded the scale of consumption in elderly care and childcare services, and moved forward with comprehensive demonstrations for introducing e-commerce into rural areas.
加快废旧家电回收体系建设,推动家电更新消费。全年社会消费品零售总额达39.2万亿元。全国网上零售额达11.8万亿元,增长10.9%,其中实物商品网上零售额增长14.8%,占社会消费品零售总额的24.9%。
We both stabilized and expanded the purchase of automobiles and spending on other big-ticket items. We boosted consumption in the catering sector, and further unleashed the consumption potential of rural areas. We stepped up the building of a recycling system for old home appliances to boost purchases of new home appliances. In 2020, total retail sales of consumer goods reached 39.2 trillion yuan, and total online retail sales nationwide reached 11.8 trillion yuan, an increase of 10.9%. Sales of goods online increased by 14.8% and accounted for 24.9% of the total retail sales of consumer goods.
二是投资关键作用进一步发挥。
2) Greater play was given to the key role of investment.
出台推动基础设施高质量发展的意见、推动都市圈市域(郊)铁路加快发展的意见,加大“两新一重”领域投资力度,开工建设川藏铁路等一批重大工程。
We issued the guidelines on promoting high-quality infrastructure development and the guidelines on accelerating the development of intra-city (suburban) railways for metropolitan areas. We invested more in new infrastructure and new urbanization initiatives and major projects, and began the construction of a number of major projects including the Chengdu-Lhasa Railway.
加快下达中央预算内投资计划,及时调整优化结构,进一步集中力量办好国家层面的大事、难事、急事。重点支持公共卫生等疫情暴露的短板弱项和铁路、公路、水运、机场、重大水利、重大科技和能源基础设施、城镇老旧小区改造等领域建设。
We sped up releasing the central budgetary investment plan for local governments and improved the structure of investment at pace, pooling more resources to accomplish major, challenging, and urgent national goals. We prioritized public health and other weak areas exposed during the Covid-19 response while emphasizing the development of railways, highways, waterways, airports, and major water conservancy projects, as well as key science, technology, and energy infrastructure. We also gave precedence to the renovation of old residential communities in cities.
扩大地方政府专项债券使用范围,支持国家重大战略项目建设。用好向民间资本推介项目长效机制,支持民间投资参与重大工程建设。启动基础设施领域不动产投资信托基金(REITs)试点,盘活基础设施存量资产。深化投资审批制度改革,积极探索投资项目承诺制,多个审批环节统一受理、同步评估、并联审批有序推进。全年固定资产投资(不含农户)增长2.9%,对经济恢复增长发挥了重要作用。
We expanded the usage scope for local government special bonds in order to support the construction of major national strategic projects. We successfully implemented the long-term mechanism for opening projects to private capital, and welcomed private investment in major projects. We also launched real estate investment trusts (REITs) trials for infrastructure in order to release the value of idle assets. We deepened reform of the investment approval system, actively explored an investment project commitment system, and made steady progress on ensuring that multiple approval procedures can be initiated, reviewed, and completed simultaneously. The fixed-asset investment for the year (excluding investment by rural households) rose by 2.9%, thus significantly contributing to economic recovery and growth.
三是现代流通体系加快建设。
3) We accelerated the establishment of a modern distribution system.
推动现代物流业高质量发展,新布局建设22个国家物流枢纽。优化发展环境促进生鲜农产品流通,面向特色农产品优势产地、集散地布局建设17个国家骨干冷链物流基地,“通道+枢纽+网络”的现代物流运行体系加快形成。创新物流服务模式,鼓励“互联网+”货运物流新业态健康规范发展,促进物流业制造业深度融合、创新发展。统筹降低流通领域制度性交易成本、技术性成本,积极推动物流降本增效。
To advance the development of high-quality, modern logistics, we made plans to build another 22 national logistics hubs. To create an enabling environment for the distribution of fresh agricultural products, we made plans to build 17 national pivotal cold-chain logistics bases which will serve areas producing local specialty agricultural products and agricultural product distribution centers. We also moved faster to create a modern logistics operation system that incorporates logistics gateways, hubs, and networks. To introduce new models for logistics services, we encouraged the healthy and well-regulated development of new forms of Internet Plus freight transportation businesses, and promoted full integration between logistics and manufacturing to boost their innovative development. To lower costs and increase efficiency in the distribution process, we made coordinated efforts to bring down both technology costs and government-imposed transaction costs.
(六)持续深化供给侧结构性改革,产业结构调整迈出新步伐。
6. Continuous progress was made in supply-side structural reform, and new headway was made in industrial restructuring.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。