中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [7]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [7]

实施“揭榜挂帅”等机制,积极探索完善社会主义市场经济条件下关键核心技术攻关新型举国体制,打好关键核心技术攻坚战,加快解决“卡脖子”问题。不断创新支持方式,强化企业创新主体地位,激励企业加大研发投入,支持企业联合科研院所和上下游企业开展技术研发。
We implemented the open competition mechanism for selecting the best candidates to lead research projects, and actively explored and improved a new system for mobilizing the nation to make technological breakthroughs under the socialist market economy. We worked faster to deal with technological bottlenecks. We strengthened the leading role played by enterprises in innovation, encouraged enterprises to increase spending on R&D, and supported enterprises in carrying out R&D in technology together with research institutes and upstream and downstream enterprises, while we made constant innovations in support mechanisms.
三是新产业新业态逆势成长。
3) New industries and new forms of business developed despite challenges.
国家战略性新兴产业集群发展工程深入实施,推动民用空间基础设施加快建设,5G、数据中心、工业互联网等新型基础设施建设稳步推进,集成电路产业有序发展。
We undertook projects to develop China’s strategic emerging industry clusters, drove forward the construction of civil-space infrastructure, steadily advanced the construction of new types of infrastructure including 5G, data centers, and the industrial internet, and promoted the orderly development of the integrated circuit industry.
推动产业数字化智能化改造,推进国家数字经济创新发展试验区建设,开展数字化转型伙伴行动、中小企业数字化赋能专项行动、数字经济新业态培育行动,带动更多中小微企业“上云用数赋智”。传统产业数字化转型持续推进,电商扶贫力度不断加强。
We promoted industrial upgrading through the utilization of digital and smart technologies, pressed ahead with the building of national pilot zones for the innovative development of the digital economy, and carried out the digital transformation partnership campaign, the small and medium enterprises (SMEs) digitalization campaign, and the initiatives for cultivating new forms of business in the digital economy, involving more micro, small, and medium enterprises (MSMEs) in cloud-based big data and AI initiatives. We continued the digitalization of traditional industries and put more effort into fighting poverty through the promotion of e-commerce.
四是重点区域创新高地建设加快推进。
4) We accelerated the development of innovation hubs in key areas.
北京、上海、粤港澳大湾区国际科技创新中心建设整体格局初步形成,综合性国家科学中心建设成效显著,产业创新高地建设深入推进,国家自主创新示范区和国家高新技术产业开发区加快建设,生产力布局和创新力量布局实现进一步融合。
We achieved early successes in developing Beijing, Shanghai, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area into international centers for science and technology innovation, made a great leap in the construction of comprehensive national science centers, and continued the development of industrial innovation hubs. We accelerated the development of national innovation demonstration zones and national new- and high-tech industry development parks, thereby further improving the coordinated distribution of productive and innovative forces.
五是创新创业创造新生态持续构建。
5) We continued to establish a new environment for innovation, business startups, and creativity.
全国复制推广第三批20项全面创新改革经验。采取线上线下相结合的方式举办2020年全国双创活动周,布局建设第三批双创示范基地。聚焦创业带动就业,开展社会服务领域创业就业示范。加大创业担保贷款政策实施力度。全年日均净增市场主体4.1万户,其中企业1.3万户。
We applied the third batch of 20 practices developed in pilot reforms for making innovations across the board. We held the 2020 National Entrepreneurship and Innovation Week both online and offline, and made plans for building a third group of innovation and business startup demonstration centers. We carried out demonstration programs in the social services sector for job creation via business startups. We further implemented the policy of guaranteeing loans for business startups. In 2020, we saw an average net increase of 41,000 market entities per day, of which 13,000 were enterprises.
(五)坚定实施扩大内需战略,强大国内市场加快形成。
5. We firmly pursued the strategy of expanding domestic demand, and facilitated the faster development of a strong domestic market.
着力畅通供需循环,深入挖掘和激发国内市场需求潜力,内需对经济增长的拉动力稳步提升。
We worked hard to maintain dynamic circulation in order to ensure that market supply meets demand. We tapped into and unlocked the demand potential of the domestic market, and steadily stimulated domestic demand as a driver of economic growth.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。