中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [11]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [11]

已认定两批共200个国家农村产业融合发展示范园,探索创新融合发展的有效路径。农产品加工流通业加快发展,农业产业链、价值链不断延伸,农产品产加销一体化进程明显加快。农业农村多种功能得到释放,农村电商、休闲观光农业、乡村旅游等新业态蓬勃发展。
We approved two batches of 200 national demonstration parks in total as part of our explorations and innovations for effectively promoting integrated development of industries in rural areas. The development of agricultural product processing and distribution gathered speed, with industrial and value chains extended and integration of the production, processing, and sales of farm products significantly accelerated. As various functions of agriculture and the countryside are unlocked, new types of business are flourishing, including e-commerce, farm-based recreation, and rural tourism.
三是美丽宜居乡村建设全力推进。
3) We made an all-out effort to build a beautiful and livable countryside.
深入实施村庄清洁行动,制定完善农村厕所革命、生活污水和生活垃圾治理相关标准规范,农村人居环境整治三年行动方案目标任务顺利完成,农村卫生厕所普及率超过68%,农村生活垃圾进行收运处理的行政村比例超过90%。
Village cleaning initiatives were advanced. We formulated and refined standards and norms for the Toilet Revolution and household waste and sewage treatment, and accomplished the tasks and goals for the three-year campaign to improve rural living environments. More than 68% of rural areas now have access to sanitary toilets, and the proportion of administrative villages where household waste is collected and treated has risen to over 90%.
强化水电路等农村基础设施短板领域和薄弱环节建设,推动农村公共基础设施管护体制改革。完成新一轮农网改造,能源普遍服务水平大幅提升。
We intensified efforts to shore up points of weakness in rural infrastructure relating to rural roads and the water and power supply, and advanced reform of the management and maintenance systems for rural public infrastructure. With the completion of a new round of power-grid upgrading, universal energy services in rural areas also markedly improved.
(八)加快构建区域协调发展新机制,区域发展格局进一步优化。
8. We worked faster to build new mechanisms for coordinated regional development and improved the framework for development between regions.
更加注重发挥区域比较优势,着力促进城乡融合发展,区域优势互补、协调发展的格局持续优化,主体功能区战略稳步推进,“多规合一”的国土空间规划体系正在形成。
We focused on harnessing the comparative strengths of each region and vigorously promoted integrated urban-rural development. We continued to refine the arrangements for achieving complementarity and coordinated development between regions, and steadily implemented the functional zoning strategy. A system of integrated plans for China’s territorial space is being put in place.
一是以人为核心的新型城镇化扎实推进。
1) We steadily advanced new, people-centered urbanization.
户籍制度改革深入推进,城区常住人口300万以下城市基本取消落户限制,1亿非户籍人口落户城镇目标顺利实现。城镇化空间格局持续优化,成渝地区双城经济圈建设规划纲要编制实施,关中平原、兰州-西宁等城市群建立协调推进机制,南京、广佛、长株潭等都市圈同城化水平持续提升。
As part of the deepening reform of the household registration system, we essentially removed all restrictions on permanent residency in cities with permanent urban populations of less than three million and accomplished the goal of granting urban residency to 100 million people. We made further refinements to spatial plans for urbanization, drew up and implemented the general development plan for the Chengdu-Chongqing economic zone, instituted mechanisms to facilitate coordinated development in the Guanzhong Plains, Lanzhou-Xining, and other city clusters, and pushed for higher levels of urban integration in metropolitan areas like Nanjing, Guangzhou-Foshan, and Changsha-Zhuzhou-Xiangtan.
县城补短板强弱项工作稳步推进,国家新型城镇化综合试点顺利收官,一批有效经验在全国复制推广。特色小镇逐步走上规范健康发展轨道。国家城乡融合发展试验区全面启动探索试验。
In county towns weaknesses were steadily addressed, and nationwide trials for new urbanization came to a successful close, producing a host of effective practices that were replicated throughout the country. Development in towns with distinctive features was gradually put onto a more robust footing with improved regulation, and extensive explorations and experiments got under way in national pilot zones for integrated urban-rural development.
二是区域重大战略深入实施。
2) We continued to implement major regional development strategies.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。