
翻译数据库
中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [10]
Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [10]
发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
及时跟踪研判生猪市场形势变化,加强动物防疫基础设施建设,做好非洲猪瘟常态化防控,生猪生产加快恢复,聚焦重要时段投放中央冻猪肉储备,有效保障了猪肉等重要民生商品的供应。“菜篮子”、“果盘子”等产品数量充足,均衡供应能力明显增强。
With regard to pork supplies, we tracked, studied, and assessed hog market developments, built up infrastructure for animal epidemic prevention and control, and implemented routine preventative measures against African swine fever. We facilitated the strong recovery of hog production and released frozen pork from central government reserves at key times of the year, thus effectively ensuring the supply of pork and other essential commodities. An adequate quantity of vegetables and fruits is available on the market, indicating a marked improvement in our capacity to provide a balanced food supply.
四是能源安全保障能力持续提升。
4) We further enhanced China’s capacity to safeguard energy security.
积极推进煤电油气产供储销体系建设,进一步增强紧缺矿产资源自主保障能力,推动国内油气增储上产,加强油气储备能力和重大电力工程建设。全国大电网基本实现联通,西电东送能力达到2.6亿千瓦。风电、太阳能、水电装机规模保持世界第一,非化石能源发电装机规模增长到9.8亿千瓦。持续开展电力系统灵活性改造,风电、光伏发电和水能利用率均提高到96%以上。
We vigorously developed systems for the production, supply, storage, and sales of coal, electricity, petroleum, and natural gas. We improved China’s ability to ensure self-sufficiency in those mineral resources which are in short supply, increased the reserves, storage capacity and output of petroleum and natural gas, and stepped up work on major electricity projects. Major power grids across the country were largely connected up. The capacity for west-to-east electricity transmission reached 260 million kilowatts. China’s installed capacity for wind power, solar power, and hydropower remained the world’s largest, with its installed capacity for electricity generated from non-fossil energy rising to 980 million kilowatts. We also proceeded with the transformation of power systems to make them more flexible, and raised the utilization rate of wind power, photovoltaic power, and hydropower to over 96%.
(七)深入实施乡村振兴战略,农业农村发展势头持续向好。
7. We fully implemented the rural revitalization strategy, and maintained momentum in the development of agriculture and rural areas.
统筹推进“三农”工作,不断优化现代农业产业体系、生产体系、经营体系,农业农村发展水平明显提高。
Work related to agriculture, rural areas, and rural residents was carried out in a coordinated manner, and continuous improvements were made to the industrial, production, and business operation systems for modern agriculture. As a result, agricultural and rural development improved noticeably.
一是农业供给侧结构性改革进一步深化。
1) We deepened supply-side structural reform in the agricultural sector.
实施藏粮于地、藏粮于技战略。农业基础设施条件不断改善,完成8000万亩高标准农田年度建设任务。
We implemented the food crop production strategy based on farmland management and the application of technology. Agricultural infrastructure continued to be improved, with the total area of high-quality cropland increasing by 5.33 million hectares. Scientific and technological support for agricultural development was strengthened, with the overall level of mechanization in plowing, sowing, and harvesting increasing to 71%.
农业科技支撑不断加强,农作物耕种收综合机械化率达到71%。动植物保护能力提升工程深入实施,农业防灾减灾能力不断增强。区域化布局、规模化经营、标准化生产、社会化服务、品牌化营销成为农业发展的新趋势,有效提高了土地生产率、劳动生产率。积极推进土地托管、代耕代种、生产服务外包等规模经营方式,全国农村承包耕地流转达到5.55亿亩。
We proceeded with projects to better protect animal and plant resources, and bolstered our capacity to prevent and mitigate natural disasters. Sound regional distribution, scaled-up operations, standardized production, commercial services, and brand marketing constitute the future of agricultural development, as well as the means to boost land and labor productivity. After actively promoting scaled-up operations by means of third-party cultivation, land trusteeship, and production service outsourcing, we saw the volume of contracted land-use right transfers in rural areas reach 37 million hectares.
金融支农投入稳步增加,年末涉农贷款余额38.95万亿元,增长10.7%。
Financial support for agriculture steadily grew. The outstanding balance of bank loans to agriculture, rural areas, and rural residents stood at 38.95 trillion yuan at the end of 2020, a year-on-year increase of 10.7%.
二是农村产业融合发展深入推进。
2) We advanced integrated industrial development in rural areas.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。