中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [6]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [6]

稳妥化解地方政府债务风险,持续推进结构性去杠杆,坚决遏制地方政府隐性债务增长。
We took prudent steps to defuse local government debt risks, continued to push forward structural deleveraging, and resolutely checked increases in hidden local government debt.
及时处置一批重大金融风险隐患,各类高风险金融机构得到有序处置,影子银行风险持续收敛,“精准拆弹”有力有效,互联网金融风险有效防控,逐步建立多元化的债券违约处置机制,初步建立系统重要性金融机构、金融控股公司、金融基础设施等统筹监管框架,防范化解重大金融风险攻坚战取得重要阶段性成果,金融市场运行平稳有序。
We promptly dealt with a number of major financial risks. All types of high-risk financial institutions were managed in an orderly manner. Shadow banking risks were kept in check, targeted efforts to defuse particular risks proved effective, and steps were taken to effectively prevent and control risks related to internet finance. We gradually developed diverse mechanisms for handling bond defaults, and put in place a framework for the coordinated regulation of systemically important financial institutions, financial holding companies, and financial infrastructures. Initial progress was achieved in efforts to forestall and defuse major financial risks, and the operations of the financial market were stable and orderly.
提升重要材料、关键零部件、核心元器件和关键软件的稳定供应水平,着力保持产业链供应链稳定。
We ensured the stable supply of important materials, key spare parts, core components, and key software, thus maintaining the stability of the industrial and supply chains.
(四)深入推进创新驱动发展,科技实力进一步提升。
4. We promoted innovation-driven development, and further boosted China’s strengths in science and technology.
创新在我国现代化建设全局中的核心地位不断增强,全国研究与试验发展经费投入强度为2.4%,科技进步贡献率提高至60%以上。
We intensified innovation, and consolidated its core role in China’s modernization drive. Nationwide spending on R&D reached 2.4% of GDP, and the contribution made by advances in science and technology is estimated to account for 60.2% of economic growth.
一是创新能力建设进一步加强。
1) China’s innovation capacity was enhanced.
重大科技成果持续涌现,“嫦娥五号”任务首次实现我国地外天体采样返回,我国首次火星探测任务“天问一号”探测器成功发射,500米口径球面射电望远镜(FAST)正式开放运行,“北斗三号”全球卫星导航系统正式开通,量子计算原型系统“九章”成功研制,全海深载人潜水器“奋斗者”号完成万米深潜。
We saw a constant stream of significant scientific and technological advances throughout the year. The successful completion of the Chang’e-5 mission marked China’s first extra-terrestrial sample collection. We saw the successful launch of the Tianwen-1 probe – China’s first mission to Mars. The Five-Hundred-Meter Aperture Spherical radio Telescope (FAST) officially began operation, and the Beidou-3 global navigation satellite system officially became operational. The quantum computer prototype Jiuzhang was successfully developed, and the deep-sea manned submersible Fendouzhe descended to a depth of more than 10,000 meters.
国家实验室相继挂牌,新一代人工智能、量子通信与量子计算机、脑科学和类脑研究等“科技创新2030-重大项目”加快部署实施,深度参与热核聚变实验堆计划等国际大科学计划。
We opened a number of national laboratories, accelerated the deployment and implementation of major projects for the Sci-Tech Innovation 2030 Agenda involving next-generation artificial intelligence (AI), quantum communications and computing, and brain science and brain-inspired research, and fully participated in international Big Science programs such as the International Thermonuclear Experimental Reactor project.
创新平台建设加速推进,在新一代信息技术、生物医药、新能源等战略性领域高水平建设一批国家产业创新中心、工程研究中心、技术创新中心、制造业创新中心和企业技术中心,高能同步辐射光源、硬X射线自由电子激光、未来网络试验设施等国家重大科技基础设施加快建设。
We accelerated the development of innovation platforms. We advanced the establishment of a number of high-level national industrial innovation centers, engineering research centers, technology innovation centers, manufacturing innovation centers, and enterprise technology centers in strategically important fields such as next-generation information technology, biomedicine, and new energy. We accelerated the construction of national large research infrastructures such as the High Energy Photon Source, the Hard X-Ray Free-Electron Laser, and the China Environment for Network Innovations.
二是关键核心技术攻关深入推进。
2) We strove to achieve breakthroughs in core technologies in key fields.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。