中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [12]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [12]

纵深推进京津冀协同发展,积极稳妥疏解北京非首都功能,高标准高质量推进雄安新区规划建设,加快北京城市副中心建设,持续实施协同发展重大项目,加大京津冀地区城际铁路规划建设力度。
We promoted the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We relieved Beijing of functions nonessential to its role as China’s capital with proactive and prudent measures, advanced the construction of Xiongan New Area according to high standards and quality requirements, and accelerated the development of Beijing Municipality’s administrative center in Tongzhou. We continued to implement major projects for coordinated development and stepped up the construction of intercity rail in the region.
扎实推进长江经济带生态环境系统性保护修复,大力实施城镇污水垃圾、化工污染、农业面源污染、船舶污染以及尾矿库治理“4+1”工程,长江流域重点水域“十年禁渔”全面启动,深入开展绿色发展试点示范,长江保护法正式出台。
We advanced systematic environmental protection and restoration along the Yangtze Economic Belt through concrete measures. We carried out a project to treat urban sewage and waste and to tackle pollution from the chemicals industry, ships, agricultural non-point sources, and tailing sites. A 10-year ban on fishing in key waters of the Yangtze River basin came into force, pilot and demonstration programs for green development were launched, and the Yangtze River Conservation Law was promulgated.
稳步推进粤港澳大湾区建设,加大科技创新和产业协同力度,深入推进重大合作平台建设,实施粤港澳大湾区城际铁路建设规划,基础设施和规则机制互联互通取得新进展,《深圳建设中国特色社会主义先行示范区综合改革试点实施方案(2020-2025年)》出台实施。
We promoted the steady development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area. We encouraged greater coordination between scientific and technological innovation and industry, developed major cooperative platforms, and implemented a plan for the development of intercity rail. We also made progress in promoting the interconnectivity of infrastructure, regulations, and mechanisms. We issued and carried out the Implementation Plan for the Comprehensive Pilot Reform of Making Shenzhen a Pioneering Demonstration Zone for Socialism with Chinese Characteristics (2020-2025).
扎实推进长三角一体化发展,推进重大平台建设和跨区域合作,积极构建协同创新网络体系,持续深化生态环境共保联治,提升基础设施互联互通水平,加快公共服务便利共享。
We made steady headway in integrating the development of the Yangtze River Delta. We developed major platforms and advanced inter-regional cooperation, established a collaborative innovation network, and promoted joint protection of the environment and ecosystems. We enhanced infrastructure connectivity, and made faster progress in providing convenient and accessible public services across the delta.
黄河流域生态保护和高质量发展规划纲要印发实施。
We published and began implementing the overall plan for the ecological protection and high-quality development of the Yellow River basin.
三是区域协调发展战略落细落实。
3) We implemented the strategy for coordinated regional development.
持续推进西部大开发形成新格局,支持东北地区全面振兴,促进中部地区加快崛起,出台实施支持湖北省经济社会发展一揽子政策,继续推动东部地区率先发展。
We ushered in a new stage in the large-scale development of China’s western region, supported the full revitalization of northeast China, promoted the rise of the central region at a faster pace, and introduced a policy package to support the economic and social development of Hubei Province. We also continued to promote the trailblazing development of the eastern region.
有力推进重点领域重点平台建设,支持国家级新区和承接产业转移示范区重点项目建设。革命老区、民族地区、边境地区、生态退化地区、资源型地区、老工业地区振兴发展迈出新步伐。坚持陆海统筹,稳步推进海洋经济发展。
We made a major push to develop key sectors and key platforms, and supported the construction of key projects in state-level new areas and demonstration zones for industrial relocation. We made new strides in the revitalization of old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, those areas affected by ecological degradation and resource dependency, and old industrial areas. We also steadily boosted the marine economy by coordinating development both on land and at sea.
(九)全面深化改革推向纵深,市场主体信心和活力进一步增强。
9. We furthered reform in all respects, helping to boost the confidence and vitality of market entities.
社会主义市场经济体制加快完善,全面深化改革取得新的突破,发展活力和内生动力进一步增强。
Faster progress was achieved in improving the socialist market economy. New breakthroughs were made in furthering reform through comprehensive moves. Both the dynamism of development and internal drivers of growth were further enhanced.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。