中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [13]

Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [13]

一是要素市场化配置体制机制进一步完善。
1) We improved the systems and mechanisms for the market-based allocation of production factors.
深化土地计划管理方式改革,赋予省级人民政府更多自主权,启动新一轮农村宅基地制度改革试点,调整完善土地出让收入使用范围,优先支持乡村振兴。
We reformed land-use planning and management practices. We granted provincial-level governments more decision-making power over the development of land, launched a new round of trial reforms on rural land designated for housing, and adjusted the parameters of use for proceeds from the sale of land-use rights, making rural revitalization a key priority for support.
加快完善技能人才评价制度,民营企业职称评审渠道逐渐打通,区域一体化人才资格互认机制稳步推进。深化科技成果使用权、处置权和收益权改革,开展赋予科研人员职务科技成果所有权或长期使用权试点。
We worked quickly to improve the system for appraising skilled personnel, gradually opened avenues for awarding professional titles to personnel in private enterprises, and steadily developed integrated mechanisms for the mutual recognition of professional qualifications between regions. We furthered reforms related to the right to use, transfer, and profit from scientific and technological output, and piloted the practice of granting researchers employed in research institutions ownership or permanent use rights over the scientific and technological outputs they produce on the job.
开展公共数据资源开发利用试点,推进政务数据有序共享。制定建设高标准市场体系行动方案。
We staged trials for developing and utilizing public data resources and promoted the sharing of government data in an orderly manner. We also developed an action plan for establishing a sound market system.
二是国有企业改革深入推进。
2) We promoted the reform of state-owned enterprises (SOEs).
大力实施国企改革三年行动,剥离办社会职能和解决历史遗留问题主体任务基本完成,国有企业混合所有制改革积极稳妥深化,国有资产监管的系统性针对性有效性显著增强,市场化经营机制建设迈出新步伐。
We vigorously implemented the three-year action plan for SOE reform. We essentially completed the tasks of relieving SOEs of their obligations to operate social programs and of resolving other longstanding problems concerning SOEs, prudently yet steadily advanced mixed ownership reform, and ensured that the supervision of state capital became more systemic, targeted, and effective. We also made new strides toward developing market-oriented operating mechanisms.
深化重点行业改革,推动电网企业剥离装备制造等竞争性业务。国家石油天然气管网集团有限公司完成油气管网资产、人员、业务交接,实现并网运行,推动油气管网向社会资本、市场主体公平开放。
As part of the reform of key sectors, we relieved power grid enterprises of some of their competitive operations such as equipment manufacturing. The China Oil and Gas Pipeline Network Corporation successfully took charge of China’s oil and gas network assets, personnel, and operations, thus creating an interconnected national network of pipelines that will be opened up in a more equitable manner to non-public capital and market entities.
三是民营企业发展环境持续改善。
3) We continued to improve the development environment for private enterprises.
在放宽市场准入、加强金融支持、营造公平竞争环境、保护企业和企业家合法权益等方面出台一系列政策举措。民营企业进入油气勘探开采的准入限制逐步放开,支持民营企业参与交通基础设施建设发展。
We introduced a range of policies and measures to ease market access, strengthen financial support, create an environment of fair competition, and protect the legitimate rights and interests of private businesses and their owners. We gradually lifted restrictions on private businesses engaging in the exploration and development of oil and gas resources, and supported the involvement of private businesses in the development of transportation infrastructure.
商业银行对民营企业“敢贷、愿贷、能贷”的长效机制加快建立,清理拖欠民营企业中小企业账款行动取得重要成果,妨碍统一市场和公平竞争的政策措施清理工作深入推进,涉政府产权纠纷问题专项治理取得积极成效。
We worked speedily to set up a long-term mechanism for ensuring that commercial banks have the confidence, willingness, and ability to loan to private enterprises, and achieved significant results with regard to the settlement of overdue payments owed to private, small, and medium businesses. We made progress on abolishing policies and measures that disrupt China’s unified national market and impinge on fair competition, and attained positive results in the campaign to resolve property rights disputes involving the government.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。