
翻译数据库
中英对照:关于2020年国民经济和社会发展计划执行情况与2021年国民经济和社会发展计划草案的报告 [14]
Report on the Implementation of the 2020 Plan for National Economic and Social Development and on the 2021 Draft Plan for National Economic and Social Development [14]
发布时间:2021年03月05日
Published on Mar 05, 2021
四是营商环境不断优化。
4) We made continuous improvements to the business environment.
“放管服”改革深入推进,全面实施优化营商环境条例,在部分城市开展营商环境评价,《中国营商环境报告2020》正式发布。深入开展工程建设项目审批制度改革,基本建成全国统一的审批和管理体系。
We pushed ahead with the reform to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services. We fully enforced the Regulations on Improving the Business Environment, and carried out business environment evaluations in some cities. The 2020 Report on China’s Business Environment was published.
招标投标和政府采购领域营商环境持续优化,公共资源全流程电子化交易全面推行。修订印发《市场准入负面清单(2020年版)》,清单事项由131项压减至123项,市场准入限制持续放宽。
We carried out extensive reform of the construction project approval system, and largely completed work on a national unified system for project approval and management. We continued to improve the business environment with regard to public bidding and government procurement and introduced online trading for all public resources. The Negative List for Market Access (2020) was published, with the number of listed items being reduced to 123 from the 131 items on the previous version. Restrictions on market access thus continued to be loosened.
五是财税、金融、价格等重点领域改革步伐加快。
5) We accelerated the pace of reform in key areas such as public finance and taxation, the financial sector, and pricing.
生态环境、公共文化、自然资源、应急救援等领域中央与地方财政事权和支出责任划分改革方案印发实施。公开发行企业债券、公司债券全面实施注册制,资本市场韧性增强并延续总体平稳态势,金融业的适应性、竞争力和普惠性稳步提升。修订《中央定价目录》,定价项目缩减近30%,电力、油气、公用事业、农产品等重点领域价格改革不断深化。服务业改革开放发展力度进一步加大,电力、油气体制改革持续深化。
We published and implemented the reform plan for dividing fiscal powers and expenditure responsibilities between the central and local governments in such areas as ecological conservation, public cultural services, natural resources, and emergency relief services. We implemented a registration system for the public issuance of all corporate and company bonds, increased the resilience of the capital market and ensured its continued stability, and made the financial sector more adaptable, competitive, and inclusive. We revised the Central Government Pricing Catalog, shortening it by 30%, and deepened price reforms in key areas such as electric power, oil and gas, public utilities, and agricultural products. Reform and opening up in the service sector was stepped up, and reform of the electric power, oil, and gas systems was expanded.
(十)持续拓展对外开放范围、领域和层次,开放型经济新体制加快构建。
10. We persistently broadened and deepened opening up, and worked faster to develop new institutions for an open economy.
有力克服新冠肺炎疫情和外部环境诸多不确定性,坚持实施更大范围、更宽领域、更深层次对外开放。
We took solid steps to cope with the uncertainties of the Covid-19 pandemic and the external environment, and continued to open up more sectors of the economy in a more thorough fashion to more countries.
一是稳外贸稳外资力度加大。
1) Greater efforts were made to ensure stable foreign trade and foreign investment.
全年货物进出口额达32.2万亿元,吸引外资1444亿美元。扩大出口信用保险覆盖范围,增加出口信贷投放,完善出口退税政策,稳定加工贸易,支持边境贸易创新发展。
Last year, China’s total volume of trade in goods reached 32.2 trillion yuan, and foreign investment totaled US$ 144.4 billion. We expanded the coverage of export credit insurance, increased export credit supply, and improved the export tax rebate policy. We kept processing trade stable, and supported the innovative development of border trade.
贸易新业态新模式加快发展,增设46个跨境电子商务综合试验区,跨境电商零售进口试点扩大至86个城市和海南全岛,新增17个市场采购贸易方式试点,积极探索保税维修、离岸贸易等新业务。第三届中国国际进口博览会、中国国际服务贸易交易会成功举办,在网上举办第127、128届广交会。共同落实中美第一阶段经贸协议工作稳步推进。
The development of new forms and models of trade picked up pace with the establishment of 46 additional integrated experimental zones for cross-border e-commerce, the expansion of trials on retail import to 86 cities and throughout Hainan Island, and the launching of 17 new market procurement trade trials. We actively explored new forms of business such as maintenance services in bonded areas and off-shore trade. We successfully hosted the third China International Import Expo and the China International Fair for Trade in Services, and held the 127th and 128th China Import and Export Fair online. Steady progress was made in jointly implementing phase one of the China-US economic and trade agreement.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。