
翻译数据库
中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [5]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [5]
发布时间:2021年03月07日
Published on Mar 08, 2021
上个月中国农历除夕当天,习近平主席应约同拜登总统通了电话。两国元首就中美关系深入交换意见,为两国关系重回正轨明确了努力方向。我们愿与美方一道,全面落实这次重要通话的成果,共同推动中美关系“辞旧迎新”,实现健康稳定发展。
On the Chinese New Year's eve last month, President Xi Jinping had a phone call with President Joe Biden. The two heads of state had an in-depth exchange of views on China-US relations and pointed the way forward for bringing the relationship back on track. We are ready to work with the United States to follow through on the outcomes of this important phone call, and set China-US relations on a new path of healthy and steady growth.
中央广播电视总台中国国际电视台记者今年是新中国恢复联合国合法席位50周年。中方对此怎么看?许多国家期待联合国改革,中方有何主张?
CGTN This year marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the United Nations. Could you give us some comments on this topic? Many countries have high hopes for the reform of the UN. What is China's view?
王毅50年前,第26届联合国大会通过决议,恢复了中华人民共和国的合法席位。当时会议大厅爆发经久不息的掌声,很多亚非拉兄弟为此欢呼拥抱,57个国家的代表轮番登台致贺。从那个历史性时刻起,世界近四分之一人口的大国重返联合国大家庭,联合国真正具备了普遍性。世界和平与发展事业增加了一支值得信赖和依靠的中坚力量,那就是中华人民共和国。
Wang Yi Fifty years ago, the 26th session of the United Nations General Assembly adopted a resolution to restore the lawful seat of the People's Republic of China in the UN. The audience broke into rapturous and long applause. Many from brotherly countries in Asia, Africa and Latin America cheered and hugged each other in celebration. Representatives from 57 countries took the podium to extend congratulations. That was indeed a historic moment. With a major country of one-fourth of the world's population rejoining the family of nations, the organization finally achieved universality in a real sense. From that day on, the People's Republic of China has contributed its share to world peace and development as a trustworthy and reliable participant in this noble cause.
半个世纪以来,中国坚定维护以联合国为核心的国际体系,坚定维护以国际法为基础的国际秩序。中国加入了几乎所有政府间国际组织和500多项国际公约,成为联合国维和行动第二大出资国和常任理事国派出维和人员最多的国家。中国始终主持公道正义,坚持大小国家一律平等,我们这一票永远属于发展中国家。
Over the past half century, China has firmly safeguarded the UN-centered international system, and the international order underpinned by international law. China has joined almost all international intergovernmental organizations and acceded to over 500 international conventions. Today, China is the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, and has sent more peacekeepers to UN missions than any other permanent member of the Security Council. China champions equity and justice, and stands for equality among all countries regardless of their size. China's vote in the UN always belongs to the developing world.
随着国际形势不断深刻演变,国际社会希望联合国与时俱进,不断改革完善。中方认为,不管形势怎么变,改革怎么改,有几点必须坚持:
Given the profound evolution of the international situation, the international community is expecting the UN to keep pace with the times and improve itself through reform. In our view, no matter how the situation may evolve and how the reform may proceed, the following principles must be preserved:
首先,坚持《联合国宪章》的宗旨和原则。宪章为各国交往和解决冲突制定了基本准则。任何违反宪章的行为都是对世界和平稳定的破坏。
First, upholding the purposes and principles of the UN Charter. The Charter sets out basic norms for interactions among states and for settling international disputes. Acts in violation of the Charter bring damage to world peace and stability.
第二,坚持联合国在国际体系中的核心地位。作为当今世界最具普遍性、代表性、权威性的国际组织,联合国的作用只能加强、不能削弱,各国都应自觉维护联合国的权威。
Second, preserving the central role of the UN in the international system. As the most universal, representative and authoritative international organization in the world today, the UN's role should only be strengthened, not weakened. All countries must be willing to defend the authority of the UN.
第三,坚持联合国平等协商的基本规则。联合国不是大国俱乐部,更不是富人俱乐部。各国主权平等,任何国家都没有包揽国际事务的权力。应当提高发展中国家在联合国的代表性和发言权,更多体现大多数国家的共同意愿。
Third, keeping to the basic rule of equal-footed consultation at the UN. The UN is not a club for big or rich countries. All countries enjoy sovereign equality, and no country is in a position to dictate international affairs. We should increase the representation and voice of developing countries in the UN to better reflect the shared aspiration of the overwhelming majority of countries.
站在新的历史起点,中国将认真落实习近平主席宣布的重大倡议和举措,更加积极地参与联合国事务,为实现铸剑为犁、永不再战的联合国理想而持续努力。
Standing at a new historic starting point, we in China will earnestly act upon the major initiatives and measures announced by President Xi Jinping, take a more active part in UN activities, and work toward the UN's vision for a world in which nations beat swords into ploughshares and enjoy lasting peace without the scourge of war.
法新社记者拜登政府称跨大西洋盟友关系又回来了。中国将如何处理同欧美的关系?
Agence France-Presse The Biden administration said last month that the transatlantic alliance is back. How will China approach the trilateral relationship with Europe and the United States?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。