
翻译数据库
中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [7]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [7]
发布时间:2021年03月07日
Published on Mar 08, 2021
王毅面对疫情冲击,中阿关系去年逆势前行,继续焕发出生机与活力。
Wang Yi Despite the impact of COVID-19, Sino-Arab relations have continued to move forward with sustained vigor and vitality.
中阿合作论坛第九届部长级会议成功召开,双方一致同意举行中阿峰会。中阿政治关系开启了新篇章。
The ninth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum was a great success, and both sides agreed to hold a summit. Sino-Arab political relations have opened a new chapter.
沙特国王是第一个致电习近平主席支持中国抗疫的外国元首,阿联酋是第一个接受中国疫苗境外Ⅲ期试验的国家。中阿团结抗疫树立了新典范。
The King of Saudi Arabia was the first foreign head of state to call President Xi Jinping to express support for China's COVID response. The United Arab Emirates was the first foreign country to conduct Phase III trials of a Chinese vaccine. Sino-Arab solidarity against COVID-19 has set a new example.
去年,中阿贸易额达到2400亿美元,中国稳居阿拉伯国家第一大贸易伙伴国地位;中阿“一带一路”重点项目复工复产有序推进,5G、人工智能、航空航天等高新技术合作方兴未艾。中阿务实合作迈上了新台阶。
Trade between China and Arab states has reached US$240 billion. China remains the largest trading partner of Arab states. Key projects of Belt and Road cooperation are being resumed in an orderly way. Cooperation in high and new technologies such as 5G, artificial intelligence, aviation and aerospace is thriving. Sino-Arab practical cooperation has reached a new height.
阿拉伯谚语说,友谊是树,忠实为根,亲善为枝。中国愿同阿方一道努力,精诚团结,携手共进,共同筹备好中阿峰会,为中阿战略伙伴关系注入更多新内涵,推动中阿命运共同体建设取得更多新成果。
As an Arab saying goes, friendship is a tree with good faith as roots and goodwill as branches. China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress, make good preparations for a China-Arab states summit, add new dimensions to the China-Arab states strategic partnership, and strive for more achievements in building a Sino-Arab community with a shared future.
新华社记者习近平主席2017年就经济全球化发表重要讲话,今年又在世界经济论坛就多边主义发表特别致辞。国际社会高度评价,认为中方在维护多边主义和参与全球治理方面发挥了引领作用。您怎么看?
Xinhua News Agency In 2017, President Xi Jinping made an important speech on economic globalization. Earlier this year at the World Economic Forum, President Xi delivered a special address on multilateralism. Both speeches were hailed by the international community as examples of China's leading role in upholding multilateralism and participating in global governance. What is your view on this?
王毅习近平主席时隔四年的两次重要讲话,都是在国际格局演变转折关头作出的重大宣示,对世界意义重大,影响深远。
Wang Yi President Xi Jinping delivered two important speeches four years apart. Both are major declarations made at crucial junctures in the evolving international situation. And both carry a global significance and far-reaching impact.
4年前,面对全球化的“存废之争”,习近平主席站立潮头,发出了支持经济全球化的时代强音;4年后,面对多边主义的“何去何从”,习近平主席拨开迷雾,提出了践行多边主义、构建人类命运共同体的中国方案。这两次重要讲话为时代把舵定向,为世界解疑释惑,得到了国际社会的普遍赞誉。
Four years ago, in response to the debate over whether to continue globalization, President Xi stepped forward to send a strong message in support of economic globalization. Four years later, in response to the uncertainties of the future of multilateralism, President Xi shed light on the issue by putting forward China's proposal for upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind. The two important speeches have pointed the way forward for our times and cleared doubts for many in the world. Both are widely commended by the international community.
多边主义始终是中国的坚定选择,从未因时因事而改变。面对世界上层出不穷的难题挑战,解决之道在于各国都坚持真正的多边主义。中方认为,真正的多边主义应当恪守《联合国宪章》的宗旨原则,维护以联合国为核心的国际体系,推进国际关系的民主化。要坚持开放包容、不搞封闭排他;坚持平等协商、不搞唯我独尊。多边主义是旗帜,而不是幌子;是信念,而不是说辞。“小圈子的多边主义”仍是集团政治,“本国优先的多边主义”还是单边思维,“有选择的多边主义”不是正确的选择。中国希望国际社会所有成员共同努力,让多边主义的火炬照亮人类未来的道路。
Multilateralism has remained a firm commitment of China, a commitment that has never wavered despite changing times or circumstances. The way to address the various challenges in our world is for countries to uphold true multilateralism. China believes that true multilateralism means observing the purposes and principles of the UN Charter, upholding the UN-centered international system and promoting democracy in international relations. It means openness and inclusiveness instead of closeness and exclusion; equal-footed consultation instead of supremacy over others. Multilateralism is a banner, not a pretext; a conviction, not a rhetoric. Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics". Multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking. "Selective multilateralism" is not the right choice. China hopes that all members of the international community will work together to light up humanity's way forward with the torch of multilateralism.
新加坡《联合早报》记者很多人认为,在中国崛起的势头下,中国与西方的意识形态和制度竞争将更加激烈,中国与美国等西方国家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao Many people think that China's continued rise will heighten its ideological and systemic competition with the West, and tensions between China and Western countries like the United States may leave the world divided. What is your take on this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。