中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [3]

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [3]

我们将打造互利合作的典范,深化“一带一路”和欧亚经济联盟对接,推动经贸投资合作提质升级,拓展科技创新、数字经济等新兴领域合作。
We will set an example of mutually beneficial cooperation, by further synergizing the Belt and Road Initiative and the Eurasian Economic Union, upgrading trade and economic investment and cooperation, and expanding collaboration in innovation, digital economy and other emerging sectors.
我们将打造民心相通的典范,弘扬传统友好,促进人文交流,让中俄友谊薪火相传。
We will set an example of people-to-people connectivity, by preserving the longstanding friendship, promoting cultural exchanges and carrying forward the friendly ties from generation to generation.
我们还将打造公平正义的典范,携手维护多边主义,维护联合国权威,维护国际法和国际关系基本准则,维护全球战略稳定。
We will also set an example of equity and justice, by jointly upholding multilateralism, the authority of the UN, international law and basic norms governing international relations, and global strategic stability.
《人民日报》记者您曾经强调,党的领导是中国外交的灵魂。今年是中国共产党成立100周年。该如何理解党领导外交的深刻含义?
People's Daily You underscored the CPC leadership as the soul of China's diplomacy. As we mark the 100th anniversary of the CPC, how should we understand the significance of the CPC leadership of China's diplomacy?
王毅中国外交是党领导下的人民外交事业。中国共产党是中国人民的主心骨,也是中国外交的定盘星。
Wang Yi China's diplomacy is conducted under the CPC leadership for the benefit of our people. The CPC is the backbone of the Chinese people and the anchor of China's diplomacy.
为人民谋幸福、为民族谋复兴,党的这一初心使命决定了中国外交要履行的责任与担当。珍视独立自主、弘扬公平正义,党的这些价值追求决定了中国外交要秉持的基本原则。坚持和平发展,谋求合作共赢,推动构建人类命运共同体,既是党章和宪法的规定,也是中国外交要努力的道路和方向。
The pursuit of happiness for the people and of great renewal of the nation is the original aspiration of the Party. It determines the responsibilities and duties of China's diplomacy. Cherishing independence and upholding equity and justice are values that our Party holds dear. They determine the basic principles that China's diplomacy must uphold. To pursue peaceful development and win-win cooperation and promote the building of a community with a shared future for mankind is a provision in the Constitution of the CPC and the Constitution of the PRC. It is also the goal of China's diplomacy.
外交工作的重大决策和成就,都得益于党中央的统揽全局、运筹帷幄。特别是党的十八大以来,习近平总书记以宽广的全球视野、从容的战略定力、坚毅的责任担当,创新外交理论实践,擘画外交发展蓝图,带领中国始终站在历史前进的正确方向。
The major decisions and achievements in China's diplomacy are all attributable to the coordination and leadership of the CPC Central Committee. In particular, since the 18th National Congress of the CPC, General Secretary Xi Jinping, with his global vision, strategic commitment and a great sense of responsibility, has broken new ground in diplomatic theory and practice, and drawn the blueprint for China's diplomacy. Under his stewardship, China has all along moved on the right course of the historical trend.
千秋伟业,百年只是序章,未来必将可期。实践已经证明,党的领导是中国外交最大的政治优势,是中国外交事业不断走向胜利的根本保障。我们将一如既往坚持党对外交工作的领导,全面贯彻习近平外交思想,用党的光荣传统砥砺外交风骨,用党的历史经验启迪外交智慧,不断开创中国特色大国外交的新局面。
The 100th anniversary is just a prelude to the CPC's long-lasting cause, and the best is still ahead of us. It has been proven that the Party's leadership is the biggest political advantage of China's diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China's diplomatic endeavors. We will continue to uphold the Party's leadership of diplomatic work, fully implement Xi Jinping Thought on Diplomacy, steel the spine of China's diplomacy with the Party's fine traditions, seek inspirations from the Party's history and experience, and keep breaking new ground in China's distinctive major-country diplomacy.
埃及中东通讯社记者今年中非将在塞内加尔举办新一届合作论坛。中方将如何帮助非洲国家应对疫情?中方对深化中非合作有何设想?
Middle East News Agency The next session of FOCAC will be held in Senegal this year. How will China help African countries respond to COVID-19? And what is China going to do in order to further upgrade China-Africa cooperation?
王毅中非之间的深厚友谊是在追求国家独立、民族解放的艰苦斗争中形成的,双方既是战友,又是兄弟。这份情义坚如磐石,历久弥坚,中非永远是命运与共的好朋友、好伙伴。
Wang Yi China and Africa enjoy a profound friendship forged during the struggle for national independence and liberation. We are comrades-in-arms as well as brothers and sisters. This bond of friendship is growing ever stronger as time goes by. China and Africa are perpetual good friends and good partners with a shared future.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。