
翻译数据库
中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [4]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [4]
发布时间:2021年03月07日
Published on Mar 08, 2021
去年是中非合作论坛成立20周年。20年来,中非相继制订实施“十大合作计划”“八大行动”,双方贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍,友城总数达到150对。中非合作已成为南南合作的样板、国际对非合作的表率。
We celebrated the 20th anniversary of FOCAC last year. Over the past two decades, we have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives to promote China-Africa cooperation. Our two-way trade has increased 20 times, and China's direct investment in Africa has grown 100 times. There are now 150 pairs of sister cities between China and Africa. China-Africa cooperation stands as a model of South-South cooperation, and a fine example of international cooperation with Africa.
当前,帮助非洲各国抗击疫情、复苏经济是中非合作的重中之重。去年,习近平主席倡导主持中非团结抗疫特别峰会,宣布了一系列新的援非举措。迄今中方已向非洲提供近120批紧急抗疫物资,向15个国家派出抗疫医疗专家组,已经并将向35个非洲国家及非盟委员会提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心总部大楼项目已正式开工,30个中非对口医院合作机制正抓紧推进。
To help African countries fight the pandemic and bring the economy back on track is a top priority for China-Africa cooperation at the current stage. Last year, President Xi Jinping initiated and hosted the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, and announced a host of new support measures. We have provided close to 120 batches of emergency supplies to Africa and sent medical expert teams to 15 African countries. We have started to provide COVID vaccines to 35 African countries and the African Union Commission. The construction of the Africa CDC Headquarters, a project for which we are glad to provide assistance, has started, and cooperation between 30 pairs of Chinese and African hospitals is well underway.
今年,我们将在塞内加尔举行新一届论坛,我们愿以此为契机,支持非洲彻底战胜疫情,强化公共卫生治理体系;支持非洲加快工业化建设,提高自主发展能力;支持非洲加快一体化进程,融入经济全球化时代潮流;支持非洲政治解决热点问题,维护非洲大陆的和平稳定。中非高质量共建“一带一路”,携手构建更紧密命运共同体,将为非洲发展振兴提供源源不断动力。
The FOCAC meeting to be held this year in Senegal will serve as another opportunity for advancing China-Africa cooperation. We will support Africa's efforts to defeat the virus and strengthen public health governance; to accelerate industrialization and build up capacity for self-generated development; to speed up African integration and embrace the trend of economic globalization; and to find political solutions to hotspot issues and maintain peace and stability on the continent. We will work with Africa to pursue high-quality Belt and Road cooperation and build an even stronger community with a shared future to drive Africa's development and revitalization.
香港中评社记者全国人大将就完善香港特区选举制度作出决定,一些国家认为中方有关举动有违“一国两制”,中方对此有何评论?
China Review News Agency China's NPC is expected to make a decision on the electoral system in the Hong Kong Special Administrative Region. Some foreign governments assert that this would violate One Country, Two Systems. What is China's response to the assertion?
王毅首先我想强调的是,完善香港特区选举制度,落实“爱国者治港”,既是推进“一国两制”事业、保持香港长治久安的实际需要,也是宪法赋予全国人大的权力和责任,完全合宪合法,正当合理。
Wang Yi First I want to make it clear: the move to improve Hong Kong's electoral system and ensure "patriots administering Hong Kong" is necessitated by the need to advance the One Country, Two Systems cause and maintain long-term stability in Hong Kong. It is a constitutional power and responsibility of the NPC, and is totally constitutional, lawful and justified.
放眼世界,无论在哪个国家,效忠自己的祖国都是公职人员以及竞选公职的人必须遵守的基本政治伦理。在香港也一样。香港是中国的特别行政区,是中华人民共和国的一部分。如果不爱国,谈何爱港。爱港和爱国是完全一致的。
Loyalty to the motherland is a basic political ethic of all public office holders and aspirants anywhere in the world. Hong Kong is no exception. Hong Kong is a special administrative region of China, a part of the People's Republic. How can we expect someone who does not love his motherland to truly love Hong Kong? Loving Hong Kong and loving the motherland are consistent requirements.
香港在殖民统治时期,没有任何民主可言。回归24年来,没有谁比中央政府更关心香港民主的发展,更希望香港保持繁荣稳定。香港由乱变治,完全符合各方利益,也将为维护香港居民的各项权利和外国投资者的合法利益提供更坚实的保障。我们有决心继续坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治,也有信心让香港的明天越来越好。
Under the colonial rule, there was no democracy to speak of in Hong Kong. Over the past 24 years since Hong Kong's return, no one has cared more about Hong Kong's democracy and continued prosperity and stability than the Central Government of China. Hong Kong's shift from chaos to stability fully serves the interests of all parties. It will provide stronger safeguards for protecting the rights and interests of Hong Kong residents and the lawful interests of foreign investors. We have the resolve to continue to implement One Country, Two Systems under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. We also have the confidence to usher in a brighter future for Hong Kong.
美国全国广播公司记者美国新一届政府关注南海、台湾、新疆、香港和西藏等议题。为了稳定中美关系,中方是否有可能在以上任一议题上作出让步?
NBC The new US administration has concerns, from the South China Sea and Taiwan, to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. To stabilize relations, do you think there is still room for China to probably consider concessions in any of these areas?
王毅不干涉别国内政,是《联合国宪章》的明确规定,是国际关系的基本准则,包括中美在内,各国都应切实遵守。你刚才提到的很多问题,都是中国的内部事务。中国做得好不好,中国人民最有发言权;中国应该怎么做,中国人民才是主人翁。同时,我们愿在尊重国家主权前提下,与各方增信释疑,讲明事实真相。但我们绝不接受毫无根据的指责抹黑,绝不允许核心利益受到侵犯。长期以来,美国动辄打着所谓民主、人权旗号肆意干涉别国内政,在世界上制造了诸多麻烦,甚至成为动荡战乱的根源。美方应早日意识到这一点,否则这个世界仍将不得安宁。
Wang Yi Non-interference in each other's internal affairs is an explicit principle in the Charter of the United Nations and a basic norm governing international relations. It must be faithfully observed by all countries, including China and the United States. The issues you referred to are mostly China's internal affairs. The Chinese people are in the best position to tell whether China is doing a good job. The Chinese people can best decide what is the right thing for China to do. In the meantime, we are willing to communicate with all sides on the basis of respect for sovereignty to enhance mutual trust, remove misunderstanding, and share relevant facts. But we will not accept groundless accusations or defamation, and we will not allow our core interests to be breached. For quite some time, the United States has been willfully interfering in other countries' internal affairs in the name of democracy and human rights. This has created lots of trouble in the world and, in some cases, turbulence and conflict. It is important that the United States recognize this as soon as possible. Otherwise, the world will remain far from being a tranquil place.
作为两个社会制度不同的国家,中美之间有分歧有矛盾在所难免,关键是要通过坦诚沟通加以有效管控,防止战略误判,避免冲突对抗。作为世界前两大经济体,中美之间在利益交融中出现竞争并不奇怪,关键是要在公平公正基础上良性竞争,既提升自我,又照亮对方,而不是相互攻击、零和博弈。更重要的是,无论从两国还是世界人民的共同利益出发,合作,都应当成为中美双方追求的主要目标。中美可以合作、需要合作的清单就放在我们面前,包括抗击疫情、经济复苏、气候变化等等,我们愿本着开放态度与美方探讨和深化合作。希望美方与中方相向而行,尽快解除迄今对中美合作设置的各种不合理限制,更不要再人为制造出新的障碍。
As two countries with different social systems, China and the United States naturally have differences and disagreements. What matters most is to manage them effectively through candid communication to prevent strategic miscalculation and avoid conflict and confrontation. China and the United States are the world's two largest economies. As our interests converge, the two countries may also see a competitive element in our relations. This is normal. What matters is that the two sides should advocate healthy competition on a fair and just basis for the purpose of self-improvement and mutual enhancement, rather than finger-pointing or zero-sum competition. More importantly, in the interest of the two countries and the whole world, cooperation should be the main goal for both China and the United States. The list of areas where the two countries can and should cooperate is very clear, including COVID response, economic recovery, climate change and many others. We are open-minded to explore and deepen cooperation with the United States. We hope that the United States will move in the same direction and remove all its unreasonable restrictions on bilateral cooperation as early as possible, not create new obstacles.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。