中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问

State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press

2021年3月7日,十三届全国人大四次会议在人民大会堂举行视频记者会,国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 7 March 2021, a press conference was held via video link on the margins of the Fourth Session of the 13th National People's Congress (NPC) at the Great Hall of the People, during which State Councilor and Foreign Minister Wang Yi answered questions from Chinese and foreign media about China's foreign policy and external relations.
王毅各位记者朋友,大家好!今年的记者会仍然是一场以视频方式同大家见面的特殊记者会。中国虽然已经有效控制住疫情,但还有不少国家仍在同病毒奋勇抗争。只要还有一个国家存在疫情,国际社会团结抗疫的努力就不应停止;只要还有一个人感染病毒,我们就都有责任及时伸出援手。团结就是力量,坚持就是胜利,曙光已在前头。中国将会继续与各国团结合作,为人类彻底战胜疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提问。
Wang Yi Friends from the media, good afternoon. This year, we are again having a special press conference via video link. While COVID-19 has been effectively contained in China, many countries are still battling the coronavirus. The global fight against COVID-19 must not stop until the virus gets eliminated in each and every country. Everyone is obligated to help those in need even when there is only one case of infection left. Solidarity means strength, and perseverance means victory. There is already light at the end of the tunnel. China will continue to cooperate with other countries in solidarity and work tirelessly for humanity's final victory against this pandemic. On this note, I'm ready to take your questions.
中央广播电视总台央视记者您如何评价过去一年的中国外交?今年中国外交有哪些重点和亮点?
China Central Television How would you describe China's diplomacy over the past year? What diplomatic priorities and highlights could we expect to see this year?
王毅2020年,中国与世界各国一道,共同走过了极不平凡的历程。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国外交为国家担当,为人民负重,对世界尽责,全力应对前所未有的挑战,积极发挥中国应有的作用。
Wang Yi The year 2020 has been a most extraordinary journey for China and the whole world. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC) Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China's diplomatic service readily fulfilled its responsibilities to the country, the people and the world, by rising to the unprecedented challenges and playing a role befitting China's status.
一年来,最精彩的是元首外交。习近平主席以“云外交”的创新方式,同各国领导人共商合作大计,展现了大国领袖的世界情怀,也为国际社会团结抗疫指明了方向,注入了动力。
Among China's diplomatic endeavors over the last year, the most outstanding is head-of-state diplomacy. Through a creative means of "cloud diplomacy", President Xi Jinping explored cooperation opportunities with other world leaders, demonstrating the global vision of the leader of a major country and giving both direction and momentum to the international fight against COVID-19.
一年来,最坚定的是捍卫国家利益。我们坚决反对世界上的霸权霸道霸凌,坚决顶回对中国内政的无理干涉。中国的主权不容侵犯,中华民族的尊严不容诋毁,中国人民的正当权利必须维护。
Over the last year, the most resolute is our determination to defend national interests. We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China's domestic affairs. China's sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.
一年来,投入精力最大的是抗疫外交。我们为国内抗疫尽心尽责,同国际社会守望相助,开展了新中国成立以来规模最大的紧急人道主义行动,为全球抗疫做出了中国贡献。
Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China's contribution to the global response.
一年来,最牵挂的是海外同胞的安危。疫情之下,我们及时向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保护救助,把外交为民扛在肩上,落到实处。
Over the last year, the most concerning is the safety of Chinese nationals abroad. In the face of COVID-19, we provided timely assistance to Chinese nationals overseas and did whatever we could to protect and help them. We have thus lived up to our responsibility and put into practice the principle of serving the people through diplomacy.
一年来,最关注的是把握全球治理的方向。面对单边主义肆虐,中国旗帜鲜明予以抵制,以实际行动践行多边主义,维护国际关系准则。针对保护主义抬头,我们身体力行扩大开放,发挥中国超大型市场优势,为各国提供更多发展机遇。
Over the last year, one biggest priority is advancing global governance in the right direction. China was unequivocal about countering the surge in unilateralism, and upheld multilateralism and norms governing international relations with concrete actions. In response to mounting protectionism, we committed ourselves to greater openness and harnessed the strengths of China's enormous market to provide more development opportunities to the world.
对中国而言,2021年是具有划时代意义的一年。我们将迎来中国共产党百年华诞,中国外交也将开启新的征程。
For China, 2021 will be a year of epoch-making significance. We will celebrate the centenary of the CPC, and start a new journey in China's diplomacy.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。