
翻译数据库
中英对照:国务委员兼外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 [2]
State Councilor and Foreign Minister Wang Yi Meets the Press [2]
发布时间:2021年03月07日
Published on Mar 08, 2021
我们将牢记党和国家重托,积极发展同各国的友好关系,不断增进中国同世界的相互理解,继续为中华民族伟大复兴营造良好外部环境。
We will keep in mind what the Party and the nation expect of us. We will develop friendly relations with all countries, enhance mutual understanding between China and the world, and continue to foster a favorable external environment for the great renewal of the Chinese nation.
我们将心怀“国之大者”,积极维护和拓展中国发展的重要战略机遇期,通过全力服务“十四五”规划开局起步,促进国内国际双循环,为构建新发展格局贡献力量。
We will focus on the country's top priorities. We will preserve and extend the period of important strategic opportunity for China's development, work all-out for a good start of the 14th Five-Year Plan, facilitate the domestic and international circulations, and contribute to the new development paradigm.
我们将着眼后疫情时代,积极开展国际抗疫合作,建设人类卫生健康共同体。推进高质量共建“一带一路”,助力世界经济早日复苏,共同应对气候变化等全球挑战。
We will set our eyes on the post-COVID era. We will promote international cooperation against COVID-19 and work for a global community of health for all. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, facilitate an early recovery of the world economy, and strengthen the global response to climate change and other global challenges.
我们将顺应历史潮流,积极推动建设新型国际关系,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,同各国携手构建人类命运共同体。
We will follow the trend of history. We will promote a new type of international relations, advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom as the common values of humanity, and work with other countries for a community with a shared future for mankind.
今年是中国的牛年,牛象征着坚韧,代表着力量。新的一年,元首外交将继续领航定向,中国外交将谱写更精彩篇章。一个重情义、有定力、讲原则、敢担当的中国,必将为世界传递更多温暖与希望,为各国共同发展注入更多信心和力量。
This year is the Year of the Ox in the Chinese zodiac, and ox symbolizes perseverance and strength. In the year ahead, with head-of-state diplomacy setting the direction, China's diplomacy will create a more splendid chapter. A compassionate, committed and responsible China that stands by principles will bring more warmth and hope to the world and lend more confidence and strength to the pursuit of development for all.
塔斯社记者中俄是全面战略协作伙伴。疫情如何影响了俄中关系?
TASS China and Russia are comprehensive strategic partners of coordination. What's the impact of the pandemic on Russia-China relations?
王毅面对世纪疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背紧密合作,携手抵御新冠病毒,共同抗击“政治病毒”。“中俄组合”团结如山,始终是世界和平稳定的中流砥柱。
Wang Yi In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat both the coronavirus and the "political virus". China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability.
世界越是动荡不宁,中俄合作越要坚定前行。两国要互为战略依托,互为发展机遇,互为全球伙伴,这既是历史的经验,也是时代的要求。
The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation. China and Russia should be each other's strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances.
今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署20周年。双方已商定将条约延期,并赋予其新的时代内涵。这是中俄关系的里程碑,更是新起点。双方将弘扬世代友好、合作共赢的条约精神,继往开来,推陈出新,在更大范围、更宽领域、更深层次上推进中俄新时代全面战略协作伙伴关系。
This year marks the 20th anniversary of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation between China and Russia. Our two countries have agreed to renew the Treaty and make it more relevant in the new era. This is a milestone in China-Russia relations and, more importantly, a new starting point for us. The two sides will carry forward the spirit of everlasting friendship and win-win cooperation embodied by the Treaty, keep up the momentum, generate new dynamism and further expand, broaden and deepen the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
我们将打造战略互信的典范,坚定支持对方维护核心重大利益,联手反对“颜色革命”,打击各种虚假信息,维护各自主权和政权安全。
We will set an example of strategic mutual trust, by firmly supporting each other in upholding core and major interests, jointly opposing "color revolution" and countering disinformation, and safeguarding national sovereignty and political security.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。