中英对照:2021年2月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 3, 2021 [3]

路透社记者据BBC报道,新疆“再教育营”中存在针对妇女的系统性性侵与虐待,外交部对此有何评论?
Reuters According to testimonies in a report by the BBC, women in Xinjiang's re-education camps are subject to systematic sexual abuse and torture. Do you have any comment on this report?
汪文斌近日新疆维吾尔自治区政府在北京召开了涉疆问题第三次专场新闻发布会,我希望你已经注意到有关答问。BBC不止一次发布关于涉疆问题的不实报道,我们也多次作出澄清和驳斥。我要再次强调,中方迄今已经先后发布了8本涉疆白皮书,新疆维吾尔自治区政府也举办了20多场新闻发布会,以大量详实数字和事例展现了新疆地区各族人民群众安居乐业、团结和谐的生活,也展示了新疆各族人民合法权益得到有效保障的事实。近年来,来自100多个国家的1200多名外交官、记者和宗教团体代表等参访新疆,见证了新疆各族人民群众的团结和睦和欢乐祥和。
Wang Wenbin I hope you have noted that the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held the third special press conference in Beijing not too long ago. I want to say that this is not the first time that the BBC has made some false reports on Xinjiang, and each time we refuted false claim and cleared out the situation. I must stress that so far, the Chinese side has published eight Xinjiang-related white papers, and the government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region has held more than 20 press conferences, showing with detailed figures and examples that people of all ethnic groups in Xinjiang live in peace and contentment, unity and harmony, and that all their legal rights are effectively guaranteed. In recent years, more than 1,200 diplomats, journalists and representatives of religious groups from more than 100 countries have visited Xinjiang. They witnessed with their own eyes the unity, harmony, joy and peace of the people of all ethnic groups in Xinjiang.
你刚才提到的BBC所谓新疆地区妇女权益遭到侵犯的报道毫无事实依据。新疆从来就没有所谓“再教育营”。有关媒体此前采访的一些人士被证明不过是散布不实消息的“演员”。我愿向你介绍一些关于涉疆问题的事实。2019年7月,50多个国家常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国反恐、去极端化和保障人权成就;2019年10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间发言,称赞中国新疆巨大的人权进步;2020年7月,在日内瓦举行的联合国人权理事会第44届会议上,46个国家作共同发言,支持中国在涉疆问题上的立场、做法和成效;2020年10月,近50个国家在第75届联大三委有关议题审议中,肯定中国在新疆地区采取的举措;2020年10月,20个阿拉伯国家驻华使节和阿盟驻华代表赴新疆参访,他们都对新疆在反恐和去极端化、保障公民宗教信仰自由、促进经济发展、改善民生等方面成就给予高度评价。
The BBC report on alleged abuses of women's rights in Xinjiang you mentioned has no factual basis at all. There are simply no "re-education camps". Some of the interviewees in previous reports turned out to be actors spreading false information. I'd like to share some more facts about Xinjiang with you here. In July 2019, more than 50 countries' permanent representatives in Geneva sent a joint letter to the President of the UN Human Rights Council (UNHRC) and UN High Commissioner for Human Rights commending China's counter-terrorism and de-radicalization efforts and protection of human rights. In October 2019, over 60 countries spoke at a Third Committee session of the 74th UNGA applauding the tremendous progress in Xinjiang's human rights cause. In July 2020, 46 countries delivered a joint address at the 44th session of the UNHRC in support of China's position, practice and progress on issues relating to Xinjiang. In October 2020, nearly 50 countries recognized the measures China has taken in Xinjiang when the Third Committee of the 75th UNGA was reviewing relevant issues. Also in October 2020, 20 Arab states' diplomats in China and Arab League delegates visited Xinjiang. After the trip, they all spoke highly of the region's progress in counter-terrorism and de-radicalization, protection of religious freedom, promotion of economic growth and livelihood.
我们希望有关媒体能够正视事实,停止在涉疆问题上毫无依据地抹黑诋毁中国。
We hope relevant media will acknowledge the facts and stop the baseless vilification of China on Xinjiang-related issues.
《环球时报》记者关于加拿大驻华使馆外交官订制带有“蝙蝠”图案和“WUHAN”字样文化衫事,加外交部发言人称这是一个“误解”,加使馆人员是为2020年初协助在武汉撤侨的使馆工作人员订制的文化衫,其中图案并不是蝙蝠,而是一个名为“武当帮”美国说唱乐队的符号。外交部对此有何评论?中方是否接受这一解释 ?
Global Times Regarding the issue about T-shirts with bat image and "Wuhan" letters on it that were ordered by a member of staff from the Canadian embassy. A spokesperson for Canada's foreign services said it was a misunderstanding, and that the T-shirt logo is an emblem of American hip-hop group Wu-Tang Clan and "is not intended to represent a bat", and it was created for the team of embassy staff working on the repatriation of Canadians from Wuhan. What is your comment? Has that matter been cleared up satisfactorily in China's view?
汪文斌加方所谓“误解”的托辞不能令人信服。我注意到,一些加拿大主流媒体也承认,文化衫上印有“形似蝙蝠图案”。我们难以相信,有关工作人员作为在华工作生活多年的高级外交官,会如此无意识地犯这样的低级错误!
Wang Wenbin "Misunderstanding" is an alibi that we simply cannot accept. Some mainstream media have also acknowledged that the custom T-shirt has bat-like emblem on it. It is beyond our belief that senior diplomats who have been working and living in China for years could make such a stupid mistake inadvertently.
加有关人员的错误行径已造成恶劣影响,引发广大中国人民的强烈反感和不满。加方应严肃认真对待此事,尽快给中方一个明确交代。
Serious damages have been done by such wrong actions. The Chinese people also find this very repulsive and difficult to accept. The Canadian side should take it seriously and give us a clear explanation.
法新社记者有关活动团体今天发表了一封公开信,呼吁各国领导人抵制2022北京冬奥会,你对此有何评论?
AFP Some campaign groups issued an open letter today, calling on world leaders to boycott the Beijing 2022 Winter Olympic Games. I wonder if you have any comment on this?
汪文斌我们多次讲过,北京2022年冬奥会和冬残奥会是中国对国际奥林匹克运动作出的又一重要贡献,参加北京冬奥会也是各国冬奥运动爱好者的热切期盼。当前北京冬奥会各项筹备工作进展顺利,得到了包括国际奥委会在内的国际社会的高度认可。我们将和各方一道,把北京冬奥会办成一届精彩、非凡、卓越的奥运盛会。
Wang Wenbin As we said before, Beijing 2022 Winter Olympics and Paralympics will be another significant contribution China makes to the Olympic Movement. All winter games lovers are looking forward to taking part in Beijing 2022 Winter Olympics. All preparation work for the games are well underway, which have won full recognition from the international community including the IOC. We are fully confident that the Beijing Winter Olympics will be a splendid event.
同时,我要指出的是,出于政治动机,试图干扰、阻碍、破坏北京奥运会的筹办和举行是非常不负责任的做法。相信这样的举动得不到国际社会的支持,也注定不会得逞。
In the meantime, I must point out that it is highly irresponsible for some parties to try to disrupt, intervene and sabotage the preparation and holding of Beijing Winter Olympic Games to serve their political interests. Such actions will not be supported by the international community and will never succeed.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。