中英对照:2021年2月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 3, 2021 [2]

汪文斌正如世卫组织官员在昨天记者会上介绍的,国际专家组与中方进行了富有成效的讨论,同时访问了医院、市场、疾控中心等,有关工作进展顺利。今天专家组还将去武汉病毒研究所参观交流,并同华中农业大学专家座谈。这些活动都是双方溯源交流合作的重要内容。
Wang Wenbin As the WHO officials said at yesterday's press conference, the team of experts had productive discussions with the Chinese side and visited hospitals, markets and the Wuhan CDC. Relevant work is progressing smoothly. Today, the team also visits the Wuhan Institute of Virology and has a discussion with experts from Huazhong Agricultural University. These activities are an important part of the origin-tracing exchanges and cooperation between the two sides.
需要指出的是,病毒溯源是一个复杂的科学问题,我们需要为专家们提供足够的空间从事科学研究。中方将一如既往地秉持开放、透明、负责任的态度,继续同世卫组织保持合作,为更好预防未来的风险、保护好各国人民的生命安全和健康作出自己的贡献。
It should be pointed out that tracing the origin of the virus is a complex scientific issue and we need to offer ample space for scientists to do their work. China will, as always, maintain an open, transparent and responsible attitude, continue to cooperate with the WHO and make its own contribution to better prevent future risks and protect the safety and health of people around the world.
日本电视台记者去年,美国时任总统特朗普曾表示,武汉病毒研究所是新冠病毒的源头,中国政府多次驳斥这一说法,此次世卫组织专家组去了研究所,中方是否向他们展示了相关证据?
Nippon TV Last year, then President Trump said that the WIV was the source of the virus. The Chinese government has repeatedly refuted this claim, and the WHO expert team visited there. Has the Chinese side presented any relevant evidence?
汪文斌刚才我已经回答了你的问题。我可以再强调一下,任何人都不应借疫情搞污名化,病毒溯源是一个科学问题,需要各方为专家们提供足够的空间从事科学研究。同时,我们也希望,各方都能够像中方一样,在溯源问题上采取积极、科学的态度,同世卫组织开展紧密的合作。
Wang Wenbin I answered your question just now. I can stress again that the pandemic shall not be exploited to stigmatize others. Origin-tracing is a scientific issue, and we need to provide sufficient space for experts to conduct scientific research. At the same time, we also hope that like China, all parties will adopt a positive and science-base attitude towards close cooperation with WHO.
中新社记者据报道,由美国马里兰州参议院多数党参议员苏珊·李和马里兰大学人类病毒学研究所特里·利尔曼共同牵头的科学家和民权联盟致信美国众议院公民权利与自由委员会主席杰米·拉斯金,要求其对近年来美国司法部对华人科学家的调查举行听证会,并呼吁结束“中国行动计划”。中方对此有何评论 ?
China News Service According to reports, the scientists and the Civil Rights Alliance led by Majority Senator Susan Lee of the U.S. Senate of Maryland and Terry Lierman of the Institute of Human Virology at the University of Maryland wrote to the Chairman of the Committee on Civil Rights and Freedoms of the U.S. House of Representatives Jamie Ruskin, asking him to hold a hearing on the US Department of Justice's investigation of Chinese scientists in recent years and called for the end of the "China Initiative". What is China's comment?
汪文斌美国上届政府司法部门2018年启动的所谓“中国行动计划”大搞有罪推定、人为设置年度办案指标,纯属政治操弄,违背美国自身倡导的法治精神,必将继续遭到美各界有识之士的谴责和抵制。我们敦促美方有关行政部门认真倾听美国各界的客观理性声音,摒弃冷战思维和意识形态偏见,纠正错误做法,停止滥用司法力量滋扰打压中国在美留学生和研究人员,为中美在科技、人文等领域的正常交流合作提供有利条件。
Wang Wenbin The so-called "China Initiative" launched by the Justice Department of the previous US administration in 2018 is a pure political exercise based on presumption of guilt and meant to meet an artificially set caseload target. It goes against the spirit of the rule of law advocated by the US itself, and will be condemned and resisted by clear-eyed people from all sectors of the US. We urge the relevant US department to listen to the objective and rational voice of its own people, discard the Cold War mentality and ideological bias, correct its wrong practices, stop abusing judicial power to disturb and suppress Chinese students and researchers in the US, and provide favorable conditions for normal exchanges and cooperation between China and the US in scientific, technological, cultural and other fields.
新华社记者据报道,日前,中国西藏自治区和外交部共同举办“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会。能否请你介绍有关情况?
Xinhua News Agency The Tibet Autonomous Region and the Ministry of Foreign Affairs jointly held an online seminar on ecological environment protection under the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. Could you share more information?
汪文斌2月2日,中国西藏自治区和外交部共同举办“环喜马拉雅”国际合作论坛生态环境保护专题线上研讨会。西藏自治区党委书记吴英杰、自治区主席齐扎拉分别发言,外交部副部长罗照辉出席开幕式并致辞。我们已经就此发布了消息稿。
Wang Wenbin On February 2, the Tibet Autonomous Region and the Ministry of Foreign Affairs co-hosted the online seminar on ecological environment protection under the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation. CPC Secretary Wu Yingjie and Chairman Qizhala of the Tibet Autonomous Region delivered remarks. Vice Foreign Minister Luo Zhaohui attended and addressed the opening ceremony. We have released a readout on this.
中国积极参与全球气候变化和生物多样性等环境治理进程。中国领导人出席了近期各场气候国际峰会。习近平主席在峰会上郑重宣布,中国将提高国家自主贡献力度,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。之后,习近平主席又进一步宣布了落实上述目标的具体举措,彰显了中国应对气候变化的雄心和走绿色低碳发展道路的决心,也提振了全球气候治理的信心。环喜马拉雅地区国家人口多,市场大,历史文化相近,资源能源富集,经济互补性强,拓展友好交流与务实合作空间广阔,大有可为。中方期待各国,尤其是同环喜地区有密切经贸文化历史联系的国家,更加重视论坛,更多投入论坛,探讨包括生态治理等广泛合作,挖掘更多独具特色的合作领域,开拓合作发展的新机遇。
China takes an active part in global environment governance including climate change and bio-diversity. Chinese leaders attended the international climate summits convened recently. President Xi Jinping announced solemnly that China will enhance its nationally determined contribution targets and strive for the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060. After that, he announced the specific measures China will take to achieve these goals, demonstrating China's climate ambition and resolution to pursue green and low-carbon development and boosting global confidence in climate governance. Countries around the Himalayan region, with a big population and huge market, historical and cultural affinity, rich resources and energy, and highly-complementary economies, can do a lot to expand friendly exchange and practical cooperation. It is our hope that countries, especially those with close economic, trade, cultural and historical ties with the Himalayan region, will attach greater emphasis to and invest more into the forum, where cooperation in a broad range of areas including ecological governance can be discussed to explore unique fields and create new opportunities.
与会各方代表表示,各国应戮力同心、合作共赢,通过交流对话和多边机制有效推动全球气候治理进程。
Delegates attending the seminar called on all countries to work together for win-win cooperation and effectively advance the global climate governance process through exchange, dialogue and multilateral mechanisms.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。