中英对照:2021年2月3日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 3, 2021

中国已正式加入“新冠疫苗实施计划”,并同世卫组织等发起方保持密切沟通,为把疫苗作为全球公共产品、实现发展中国家的可及性和可负担性而共同努力。
China has officially joined COVAX and is in close communication with the WHO and other sponsors of the plan, working together to make vaccines a global public good and make them more accessible and affordable to developing countries.
我们高度重视谭德塞总干事关于在今年前100天内为所有国家优先人群接种疫苗的呼吁,也高度重视“实施计划”运行面临的困难,特别是2、3月份存在的巨大供苗缺口。
We attach great importance to Director-General Tedros' call to vaccinate priority populations in all nations within the first 100 days of this year. We also attach great importance to the difficulties facing the practical implementation of COVAX, in particular the huge vaccine supply gap in February and March.
应世卫组织方面请求,中方决定向“实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家急需。这是中方促进疫苗公平分配,推进国际抗疫合作,践行人类卫生健康共同体理念的又一重要举措。
At the request of the WHO, China has decided to provide 10 million doses of vaccines to COVAX, mainly to meet the urgent need in developing countries. This is another important measure taken by China to promote equitable distribution of vaccines, advance international cooperation in fighting the pandemic, and apply the vision of a community of common health for mankind.
世卫组织已开始审核中国疫苗的紧急使用授权。中国企业将继续积极配合。希望世卫组织尽早完成这项工作。
The WHO has started to review emergency use authorization for Chinese vaccines. The Chinese companies involved will continue to offer their close coordination. We hope that the WHO will finish the review process as soon as possible.
我们希望国际社会有能力的国家都积极行动起来,以实际行动支持“实施计划”,支持世卫组织工作,帮助发展中国家及时获得疫苗,为国际社会早日战胜疫情作出应有的贡献。
We hope that countries, with the capacity to do so, will take actions to actively support COVAX and the work of the WHO, help developing countries access vaccines in a timely manner, and make their due contributions to mankind's early victory over the pandemic.
总台央视记者昨天,美国亚洲协会发表一项调查报告显示,56%的美国受访者希望美在气候变化问题上与中国合作,认为这比在包括疫情等领域的合作都重要。69%的受访者认为,如果中国在应对气候变化问题上采取更多行动,那么美也应该采取同样的行动。52%的受访者认为与中国合作促进清洁能源发展将有利于美经济。中方对此有何评论 ?
CCTV The poll released by the Asia Society yesterday found 56% of respondents wanted cooperation with China on climate change, seeing it as more important than all other issues, including COVID-19, and 69% of voters believed if China takes more action to address climate change then the United States should follow suit. US voters were particularly supportive of cooperation on clean energy technologies, with 52% saying partnering with China to increase its development would be beneficial to the U.S. economy. Do you have any comment?
汪文斌我们看到了这份调查报告。
Wang Wenbin We have noted this poll result.
去年,中方接连宣示应对气候变化的一系列政策,提出二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值目标和努力争取2060年前实现碳中和愿景,以及提高国家自主贡献力度的四项新举措,体现了中国积极应对气候变化和推动构建人类命运共同体的坚定决心,也是中国为全球气候变化进程作出的新贡献。
China announced a serious of policies on climate change last year, putting forward the goal of striving to achieve the peaking of CO2 emissions before 2030 and carbon neutrality before 2060 and four new measures to enhance its nationally determined contribution targets. All this demonstrates China's firm resolution in tackling climate change and building a community with a shared future for mankind, and also constitutes China's new contributions to the the global efforts against climate change.
气候变化问题是全球性挑战,需要各方携手应对。中美在应对气候变化领域拥有广泛共同利益和合作空间。事实已经并将继续证明,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。中美两国曾在该领域开展了富有成效的合作,为推动《巴黎协定》达成、签署和生效发挥了积极建设性作用。中方对美方重返《巴黎协定》表示欢迎,并期待与包括美方在内的各方一道,共同推动《巴黎协定》全面有效实施,携手构建合作共赢、公平合理的气候治理体系,助力全球低碳转型和疫后绿色复苏。
Climate change is a global challenge. China and the United States share broad common interests and great space for cooperation in addressing climate change. Facts have proven, and will continue to prove that China-US cooperation can accomplish many great things that benefit both countries and the world at large. China and the United States once conducted fruitful cooperation in this area, and our joint efforts were constructive in the conclusion, signing and entry into force of the Paris Agreement, making a major contribution to multilateralism. China welcomes the U.S. announcement of its return to the Paris Agreement and hopes it will work with China to promote the full and effective implementation of the agreement, build a win-win, fair and reasonable climate governance system, and contribute to the global low-carbon transformation and green post-pandemic recovery.
日本电视台记者今天,世卫组织专家组去了武汉病毒研究所。美国务卿布林肯表示,中方的病毒溯源安排透明度不够,你昨天已经回答了相关问题。在专家组访问病毒研究所时,中方向专家组进行了怎样的说明?
Nippon TV Today, the WHO experts visited the Wuhan Institute of Virology. US Secretary of State Blinken said that China lacks transparency in relevant arrangements for the WHO experts. I know you have answered a similar question yesterday. What kind of discussions have been held between the two sides there?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。