中英对照:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 5, 2021 [3]

汪文斌世界上只有一个中国,台湾是中国领土不可分割的一部分。中方坚决反对任何建交国与台湾进行任何形式的官方交往。圭亚那政府秉持一个中国原则的正确立场,宣布终止台在圭设立机构有关“协议”,并重申重视发展对华友好关系、不与台建立所谓官方关系。圭方及时纠正错误,有利于双边关系大局。台民进党当局处心积虑地打着开展经贸和文化等非官方活动的幌子,行谋求“台独”、拓展“国际空间”之实,妄图瞒天过海、蒙蔽世人。事实再次证明,一个中国原则是公认的国际关系准则和国际社会的普遍共识,台分裂行径和拙劣表演不得人心,丑恶嘴脸暴露无遗,注定贻笑大方。
Wang Wenbin There is but one China in the world, and Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. China firmly opposes any official exchanges in any form between Taiwan and a country having diplomatic relations with China. Correctly adhering to the one-China principle, the Guyanese government announced the termination of the relevant "agreement" for Taiwan to set up office in Guyana and reiterated it values developing friendly relations with China and will not establish so-called official relations with Taiwan. The timely correction of mistakes by the Guyanese side is conducive to the overall interests of bilateral relations. The authorities of Taiwan's Democratic Progressive Party (DPP) deliberately seek "Taiwan independence" and expand "international space" under the pretext of carrying out unofficial economic and cultural activities, in an attempt to hide the truth and deceive the world. Facts have once again proved that the one-China principle is a widely recognized norm for international relations and universal consensus of the international community. The Taiwan authorities' secessionist behavior and clumsy performance are unpopular, and their ugly face has been fully exposed, making themselves a laughing stock.
美国有关官员违背国际法原则和国际关系准则发表严重错误言论,中方对此表示坚决反对。台湾问题事关中国主权和领土完整,纯属中国内政,不容任何外部势力干涉。我们敦促美方纠正错误,以实际行动恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,谨言慎行。
Relevant US officials have made seriously wrong remarks in breach of the principle of international law and norms governing international relations, to which China is firmly opposed. The Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity. It is purely China's internal affair and allows no interference by any external forces. We urge the US side to correct its mistakes, take concrete actions to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiques, and act in a prudent manner.
英国《每日电讯报》记者据《每日电讯报》报道,三名被认为是中国国家安全部情报人员的中国公民借为中国官方媒体工作的借口来到英国。过去一年,他们被英国驱逐出境。我们向中国驻英国使馆询问,但没有得到回复。请问外交部对此有何回应?
The Daily Telegraph The Telegraph has reported that three Chinese nationals thought to be working as intelligence officers for China's Ministry of State Security arrived in the UK under the false pretext of working for Chinese state media, and have been expelled from the UK in the last 12 months. Our request for comment to the Chinese embassy in London went unanswered. As such, can MOFA please respond today on this issue?
汪文斌你提的情况我没有听说过。我知道的是,中国驻英记者遵守当地法律从事采访报道,但英方出于意识形态偏见,对中方媒体进行无理政治打压。
Wang Wenbin I haven't heard of this situation. What I know is that our journalists in the UK have been doing their work in accordance with local laws. The British side has made unjustified political crackdown on the Chinese media out of ideological bias.
澎湃新闻记者你昨天驳斥了BBC关于新疆存在对妇女的系统性性侵与虐待的报道。美国国务院发言人声称中国在新疆犯下“反人类罪”和“种族灭绝罪”,必须有人承担严重后果。你对此有何回应?
The Paper You refuted BBC's report on systemic sexual abuse and torture of women in "re-education camps" in Xinjiang at yesterday's press conference. The US State Department spokesperson said that China committed "crimes against humanity" and "genocide" in Xinjiang and must be met with serious consequences. Do you have a response?
汪文斌我昨天已经举例介绍了BBC涉疆不实报道的相关事实真相。新华社发布的《关于涉疆问题的谎言与事实真相》进一步驳斥了有关方面及人士对新疆的抹黑之词,建议大家好好读一读。BBC再次不加查证核实就发表如此耸人听闻的报道,严重违反新闻职业道德,也是自毁声誉。个别国家基于BBC的不实报道对中国进行无端指责,这种做法不负责任,不可接受。
Wang Wenbin Yesterday I cited some examples to show the falsehood of BBC's reports on Xinjiang. The Fact Check: Lies on Xinjiang-related Issues Versus the Truth released by Xinhua News Agency further debunked the false allegations aimed to smear Xinjiang. It's really worth reading. Once again, BBC has released such a sensational report without verifying the facts. This is a serious breach of professional ethics. BBC is risking its own reputation. A few countries, buying into BBC's false report, have made wanton criticism against China. We find this irresponsible and unacceptable.
在一些人看来,似乎只要是BBC播的就是真的、只要是发生在新疆的就一定是不好的。这完全是不分是非的偏见,与事实和真相背道而驰。
Some people seem to believe that whatever BBC airs is true, while if something happens in Xinjiang, it must inevitably be bad. This is bias in its worst manifestation that runs counter to facts and truth.
我们要问美方,你对中方的指责有什么真凭实据?如果有,拿出来!我们敦促美方尊重事实,停止无端指责,停止发表不负责任甚至别有用心的言论。
We want to ask the United States, does it have any solid evidence to level accusation against China? If so, do show it. We urge it to respect facts and stop making baseless allegations and irresponsible or even ill-intentioned remarks.
《环球时报》记者世卫专家已在武汉就新冠病毒溯源研究走访了多地。我们注意到有报道称,中方权威医学卫生专家呼吁,世卫组织接下来应赴全球多国、多地展开溯源调查与研究。“武汉应当只是第一站而已”。外交部对此有何评论?
Global Times WHO experts have visited multiple places in Wuhan for origin-tracing study purposes. We noted that some reports say Chinese authoritative medical experts made the call that WHO should send experts to other places and countries for further study and WHO's Wuhan mission is just a first stop. Do you have any comment on that?
汪文斌病毒溯源是一个复杂的科学问题,涉及多国多地,应当由全球科学家合作开展有关工作。中方始终坚持开放、透明的态度,同世卫组织就全球病毒溯源保持密切沟通合作。
Wang Wenbin Origin-tracing is a complex scientific matter that requires international research and cooperation by scientists across the globe. China has been in close communication with WHO in an open and transparent way.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。