中英对照:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 5, 2021

芬兰广播公司记者芬兰总理桑娜 · 马林对于英国广播公司(BBC)报道的新疆 “再教育营” 存在虐待维吾尔族妇女表示严重关切。中方对此有何回应?
YLE News Finland's Prime Minister Sanna Marin has expressed concern over the BBC report on alleged abuse of Uyghur women in the so-called "re-education camps" in Xinjiang. How does China respond?
汪文斌我们已经多次就英国广播公司(BBC)在涉疆问题上发表不公正、不客观、不负责任的报道阐明中方立场。我们希望有关方面明辨是非,不要被假消息和带有偏见的报道所蒙蔽和误导,客观理性看待有关问题。
Wang Wenbin We repeatedly stated China's position on BBC's unjust, subjective and irresponsible reports on Xinjiang. We hope the relevant side can tell right from wrong, avoid being deceived or misled by disinformation or biased reports, and view the relevant matter in an objective and rational manner.
总台央视记者日前新华社刊发了《关于涉疆问题的谎言与事实真相》,请问你对此有何评论?
CCTV The Xinhua News Agency just released a reality check on lies about Xinjiang. I wonder if you have a comment?
汪文斌刚才芬兰记者问到了涉疆问题,看来新华社发表这份材料很及时。我也看到了这份材料,其中列举了有关新疆的详实数据和丰富事例,针对一些典型的涉疆谣言和谎言,比如BBC的有关涉疆不实报道,进行了有针对性的回应。中国新疆是个好地方。56个民族像石榴籽一样紧紧抱在一起,共同建设自己的美好家园。当前新疆社会大局稳定,人民安居乐业,经济社会发展和民生改善取得了前所未有的成就。
Wang Wenbin A question on Xinjiang was just raised by the Finnish journalist. This reality check really comes at a good timing. I have also taken note of this reality check. It contains solid data and detail-rich stories, which pointedly debunked some typical rumors and lies about Xinjiang like the BBC reports. Xinjiang is a wonderful place where 56 ethnic groups are tightly united as seeds within a pomegranate fruit as they work together for a better life. Currently the region enjoys social stability, people enjoy their life and work and unprecedented achievement has been made in socioeconomic development and livelihood improvement.
但一段时间以来,美西方一些反华势力颠倒黑白、无中生有,炮制散布大量涉疆虚假信息,抹黑中国形象,诋毁中国政府治疆政策,干涉中国内政,企图蒙骗国际社会、干扰破坏新疆稳定发展。谎言重复一千遍,也不会成为真理。国际上绝大多数人眼睛是雪亮的,会客观公正看待新疆的发展成就和中国的治疆政策。建议大家去认真阅读了解一下关于新疆的事实和真相,不要被谎言所蒙蔽。
However, for quite a while, some anti-China forces in the West, including the United States, have been fabricating and spreading a large amount of groundless disinformation about Xinjiang by distorting facts to smear China's image, vilify its Xinjiang policy and meddle in its internal affairs in an attempt to fool the world and disrupt Xinjiang's stability and development. But lies will never become truth, even if repeated a thousand times. The vast majority of people in the world are sharp-eyed and will look at Xinjiang's development and achievement as well as China's Xinjiang policy in an objective and just light. I hope you'll get well-informed with the facts and see through the lies.
这里我想稍微花一些时间和大家分享一下这份材料里的几个关于涉疆问题的真相。
Here I'd like to take some time to share with you the true stories about Xinjiang.
比如,BBC和郑国恩(Adrian Zenz)散布的有关涉疆谎言,在这份材料里都有披露。
There are revelations about the lies spread by BBC and Adrian Zenz.
再比如,“澳大利亚广播公司”曾报道在澳大利亚居住的中国公民艾孜买提·吾买尔与疆内的父亲、继母、三个兄弟、两个姐妹和20多个侄子、侄女、外甥、外甥女“失联”。但经核查发现,他在华所有亲属都正常生活。
The Australian Broadcasting Corporation once reported that Azmat Omar, a Chinese citizen living in Australia, claimed that he had lost contact with his family in Xinjiang. They included his father, stepmother, three brothers, two sisters, and over 20 nieces and nephews. However, the fact is that all his relatives in China are living a normal life.
再比如,有人说新疆以打击恐怖主义为借口镇压少数民族。但事实真相是,据不完全统计,自1990年至2016年年底,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力在疆策划实施了数千起暴力恐怖案件,造成大量无辜群众被害,数百名公安民警殉职,财产损失无法估算,给新疆各族人民带来了深重灾难。中国新疆积极响应《联合国全球反恐战略》等一系列的反恐文件,对侵犯公民人权、危害公共安全、破坏民族团结、分裂国家的暴力恐怖活动进行严厉打击。自2014年以来,共打掉暴恐团伙1588个,抓获暴恐人员12995人,缴获爆炸装置2052枚,极端主义渗透得到有效遏制,最大程度保障了各族人民的生命权、健康权、发展权等基本权利,新疆已连续4年多没有发生暴力恐怖案件。
Another false allegation is that Xinjiang suppresses ethnic minorities under the pretext of fighting terrorism. However, in fact, incomplete statistics show that from 1990 to 2016, ethnic separatists, religious extremists, and violent terrorists plotted and conducted several thousand violent terrorist acts. They killed many innocent civilians and several hundred police officers and caused immeasurable property losses. These terrorist activities inflicted untold suffering on the people of various ethnic groups in Xinjiang. Responding to the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and other counter-terrorism resolutions, Xinjiang has acted within the law to crack down on violence and terrorist activities that violate human rights, endanger public security, undermine ethnic unity, and aim at separating the country. Since 2014, a total of 1,588 violent and terrorist groups have been taken out, 12,995 violent terrorists arrested, and 2,052 explosive devices seized. Such operations have effectively curbed the infiltration of extremism and protected to the best extent the right to life, right to health, right to development, and other basic rights of people of all ethnic groups. Xinjiang has reported no violent terrorist cases for more than four consecutive years.
还有人说,中国驻外使领馆不为海外维吾尔族人换发护照,迫使其回国接受法外拘留或监禁。但事实是,中国公民的人身自由和出入境权利依法受到保护。只要属于中国籍公民,且自己承认是中国公民,未违反中国法律法规的,均可向居住地的中国使领馆申请换发或补发护照。中国驻外使领馆按照《中华人民共和国出境入境管理法》《中华人民共和国护照法》等法律法规办理相关业务,依法保障包括各民族在内的海外华侨华人合法权益。向中国驻外使领馆提出换发或补发护照申请的中国新疆籍人员,经审批符合有关法律的,已获得受理和批准。
Another lie says that Chinese embassies and consulates have refused to renew the passports of overseas Uygur people, forcing them to return home to face extrajudicial detention or imprisonment. But the fact is that Chinese citizens' personal freedom and rights of exit and entry are protected by law. As long as they are Chinese nationals and admit themselves that they are Chinese citizens, and do not violate Chinese laws and regulations, they can apply to the Chinese embassy or consulate where they live for the renewal or replacement of passports. Chinese embassies and consulates conduct their services in accordance with the Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, the Passport Law of the People's Republic of China and other laws and regulations to protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese of different ethnic groups. Chinese citizens from Xinjiang who apply for the renewal or replacement of passports at Chinese embassies and consulates have been accepted and approved after being examined to comply with relevant laws.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。