
翻译数据库
中英对照:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 5, 2021 [5]
发布时间:2021年02月05日
Published on Feb 05, 2021
路透社记者外交部要求英国广播公司(BBC)就其播发假新闻进行公开道歉,但BBC回应称坚持其报道方式。外交部对此有何评论?
Reuters The foreign ministry requested a public apology from the BBC for broadcasting what it described as "fake news". The BBC has said it stands by its reporting. Do you have any further comment on this?
汪文斌昨天外交部网站发布了外交部新闻司有关负责人就BBC播出涉疫情假新闻向BBC驻京分社负责人提出严正交涉的消息。我们注意到BBC作出的回应。我这里可以进一步给大家介绍一下BBC在涉华问题上发布不实消息的一些情况。
Wang Wenbin Yesterday the website of the Ministry of Foreign Affairs updated information on senior official from the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs lodging stern representations with the head of the BBC's Beijing Bureau over the BBC's pandemic-related fake news reports. I have also noted the relevant response made by the BBC. Here I would like to share with you some of the BBC's practices in publishing disinformation on China-related issues.
比如BBC世界新闻频道1月26日播出的涉新冠疫情新闻视频中将疫情与政治挂钩,移花接木,将一段反恐演习视频作为中国防疫部门“暴力执法、侵犯人权”事实新闻播出,这难道是准确报道吗?世卫组织专家正在就病毒的溯源问题与中方合作开展调研,同时疫情更早多点暴发的新闻多次见诸各国媒体报端,BBC在报道中仍坚称武汉是疫情发源地,这是公正报道吗?BBC长期以来在意识形态领域恶意攻击抹黑中国共产党和中国政府,多次播出毫无事实依据的假新闻,严重偏离媒体报道客观、平衡、公正的立场。我昨天也用实例介绍了BBC在涉疆问题上发布不实消息的有关做法。中方对此是坚决反对的。
For example, the news video broadcast by BBC World News on January 26 linked the pandemic to politics, broadcast a video of an anti-terrorism drill but depicted it as news of "violent law enforcement and human rights violations" by China's epidemic prevention teams. Can this be called accurate reports? Experts from the WHO are working with China to carry out study the origin of the virus. At the same time, news of multiple outbreaks of the virus have been reported many times by the media around the world. But the BBC still insists that Wuhan is the origin of the virus in its report. Can this be called unbiased reports? For a long time, the BBC has been viciously attacking and discrediting the Communist Party of China and the Chinese government with ideological pretexts. It has broadcast fake news many times, seriously deviating from the objective, balanced and fair position of media reports. At yesterday's press conference I also cited some examples to show the falsehood of BBC's reports on Xinjiang. The Chinese side is firmly opposed to this.
我们敦促BBC切实采取措施消除相关报道产生的恶劣影响,就涉华假新闻向中方道歉。同时中方保留采取进一步措施的权利。
China urges the BBC to take concrete measures to eliminate the adverse impact of the relevant false reports, and make a public apology to the Chinese side. In the meantime, China reserves the right to take further measures.
彭博社记者有关CGTN和Ofcom的问题,你刚才提到中方保留维护中国媒体权益、采取合法反制行动的权利,中方具体会采取哪些措施?
Bloomberg Earlier you said that China reserves the right to take legitimate action to safeguard the rights of Chinese media in response to the situation. What options are you considering in terms of legitimate action to safeguard the rights? Can you elaborate a little bit on that, please?
汪文斌CGTN在英落地传播严格遵守英国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。长期以来,英国一些媒体在涉华问题上发表了大量背离事实、带有意识形态偏见,甚至是谣言和虚假信息的报道。
Wang Wenbin CGTN has been strictly complying with British laws and regulations, abiding by the professional ethics of journalism, adhering to the principles of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy in news reporting. Its professionalism has been recognized by the international community. For a long time, some British media have published a large number of reports on China that are not made up of facts but full of ideological prejudice, and some are pure rumors and false information.
英方一方面强调英国通信管理局是独立专业机构,有关事件没有政治考量,另一方面又以所谓政党属性为由对CGTN在英落地横加阻挠,充分表明有关行径纯属政治打压,也暴露了英方的双重标准和虚伪面目。
On the one hand, the British side stressed that Ofcom is an independent specialized body and there is no political consideration in its decision. On the other hand, it has obstructed CGTN's license to broadcast in the UK on the grounds of the so-called political party affiliation. This fully shows that the relevant decision is purely political repression and exposes the double standard and hypocrisy of the British side.
我们敦促英方立即停止政治操弄,改弦更张、纠正错误,为中国媒体在英国开展正常新闻报道工作提供便利。中方保留做出必要反应的权利,维护中国媒体正当权益。
We urge the British side to immediately stop political manipulation, change course and correct mistakes, and facilitate normal news reporting by the Chinese media in the UK. China reserves the right to make necessary response and safeguard the legitimate rights and interests of the Chinese media.
芬兰广播公司 记者关于涉疆人权状况,你刚才说,应客观看待有关问题。但芬兰总理评论有关问题的态度是严肃的,中方愿同芬方讨论这个问题吗?
YLE News Earlier I asked about our Prime Minister's comment regarding the human rights situation and you said the relevant side should look at the issue in an objective manner. But the Prime Minister of Finland was quite serious in her comment. Is China planning to have a discussion with the Prime Minister to discuss her concerns about this?
汪文斌昨天我在记者会上已经阐述了中方立场。新疆是开放的,所做的事情光明磊落,没有什么不能看的。我们欢迎包括芬兰政府官员在内的外国人士到新疆去走一走、看一看,了解一下新疆的真实情况。我可以告诉你,近年来已经有100多个国家的1200多名人士参访了新疆,实地了解到新疆经济发展、民族和谐、各族人民合法权益得到有效维护的事实。就在前不久,20个阿拉伯国家的驻华使节和阿盟驻华代表赴新疆参访,同新疆有关方面进行了坦诚交流。
Wang Wenbin I stated China's position on this at yesterday's press conference. Xinjiang is an open region, and what it has done is totally upright and above the board. All relevant people including officials of the Finnish government are welcome to visit Xinjiang and see the place with their own eyes. In recent years there have been 1200-plus people from more than 100 countries who visited Xinjiang and got to know the region's economic development, harmony among ethnic groups and the protection of the legitimate rights and interests of all ethnic groups in Xinjiang. In October last year, diplomatic officials of 20 Arab states and representatives of the Arab League visited Xinjiang and had candid discussions with the Chinese side.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。