中英对照:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [6]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 5, 2021 [6]

同时我想指出,我们欢迎秉持客观公正原则的外国人到新疆去走一走、看一看,实地了解新疆的真实情况。但是如果有人试图打着“人权”旗号,鼓吹到新疆搞所谓有罪推定式的“调查”,对此我们是不欢迎和不接受的,这就是我们的立场。希望芬兰有关方面在这个问题上能够明辨是非,不要被谎言和抹黑之辞所误导。
That said, I'd like to point out that while foreigners with an objective mind are welcome to visit Xinjiang, we don't welcome or accept any "investigation" in Xinjiang based on the presumption of guilt under the pretext of human rights. This is our stance. We hope the Finnish side can tell right from wrong, and avoid being misled by lies and smears.
加拿大《环球邮报》记者 你提到CGTN严格遵守当地法律法规,但Ofcom撤销CGTN在英国落地许可是因为CGTN实际受中国共产党控制,Ofcom的指责不实吗?
The Globe and Mail You said that CGTN has been strictly observing British laws and regulations. Ofcom said in its decision that it's withdrawing the license from CGTN because, it said, CGTN is ultimately controlled by the Chinese Communist Party, and Ofcom said that disqualifies CGTN from a broadcast license. Is that inaccurate? Is Ofcom's finding inaccurate?
汪文斌不知你看到CGTN就此事作出的回应了吗?CGTN表示其在英国落地已经18年了,一直致力于增进中英两国人民之间的沟通和了解,并且和英国诸多的媒体相关机构保持着长期稳定的合作关系。CGTN也表示本着积极配合的态度,向英国通信管理局进行了详细解释说明,并提出了落地许可的转持建议,来积极寻求妥善解决。
Wang Wenbin I wonder if you've seen CGTN's statement in response to this matter. CGTN has played an important role in deepening communication and mutual understanding between the people of China and the UK for 18 years since coming to the UK. It also maintains a long-term and stable cooperative relationship with many media organizations in the UK. CGTN also said that it has provided detailed explanations to Ofcom in a proactive and cooperative manner, proposed transferring CGTN's broadcasting license and sought a constructive solution.
关于你提到的英国通信管理局以CGTN的政党属性为由作出有关决定,我想指出,每个国家的国情不同,媒体管理和运作的方式也各不相同,但这不应成为阻碍各国之间开展正常人文交流的借口。
You said that Ofcom made this decision based on the so-called political nature of CGTN, I would like to point out that the national circumstances of each country and the way the media are managed and operated vary, but this should not be an excuse for hindering normal people-to-people exchanges among countries.
中国是共产党领导的社会主义国家,对于中国媒体的属性,英方一直是清楚的。从18年前CGTN在英国落地传播的第一天起,英方就清楚地知道这一点。英方现在拿中国媒体属性说事、对CGTN在英落地传播横加阻挠,这完全是政治操弄。我们敦促英方纠正错误,对中国媒体在英正常新闻报道提供便利。 
China is a socialist country led by the CPC, and the British side has always been clear about the nature of the Chinese media. It has known this since the first day CGTN landed in the UK 18 years ago. Now, the British side is having an issue with the nature of the Chinese media and using it to oppress CGTN. This is all political manipulation. We urge the British side to correct its mistakes and facilitate Chinese media's normal news reporting in the UK.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。