
翻译数据库
中英对照:2021年2月5日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 5, 2021 [2]
发布时间:2021年02月05日
Published on Feb 05, 2021
以上举了几个例子向大家介绍涉疆问题的事实真相。我们欢迎更多有兴趣的外国人士到新疆走一走,亲眼看一看那里的发展变化,感受真实的新疆。我们也呼吁所有秉持客观公正立场、恪守职业道德的媒体都能通过纸和笔、镜头和话筒讲述新疆的事实真相,戳破涉疆问题的各种谎言谣言。
These are facts and truth about Xinjiang. We welcome more interested foreign friends to visit Xinjiang to see with their own eyes all the changes and development that are truly happening there. We also call on media outlets that are committed to objective and unbiased reporting as well as professional ethics to tell the true story through their paper, pen, camera and microphone, which will expose the rumors and lies about Xinjiang.
彭博社记者美国总统拜登在讲话中称中国是美国“最严峻的竞争对手”,美国将直面中国在经济、人权和知识产权侵犯等诸多问题上对美发起的挑战。但拜登同时表示,美愿在符合美方利益时与中国开展合作。中方对拜登总统上述表态有何回应?
Bloomberg In a speech, President Joe Biden said that China is the United States' most serious competitor and that the US will confront China on a number of issues, including its economic abuses, attack on human rights, IP, et cetera. But President Biden also added that the US is ready to work with Beijing when it's in America's interest to do so. I'd like to ask for the foreign ministry's comment on President Joe Biden's comments on China.
汪文斌我们注意到有关报道。和平发展、合作共赢是当今时代潮流和各国共同心愿。中国一直是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。中国的发展是世界和平力量的增长。中方将积极发展同各国友好合作关系,推动构建新型国际关系,构建人类命运共同体。
Wang Wenbin We noticed reports on that. Peace, development and win-win cooperation is the trend of the times and the shared aspiration of all countries. China has always been a builder of global peace, a contributor to global development and a defender of international order. Our development means a growing force for world peace. We will continue actively developing friendly cooperation with other countries, and fostering a new type of international relations and a community with a shared future for mankind.
中美作为两个大国,在维护世界和平稳定、促进全球发展繁荣方面拥有广泛共同利益,肩负特殊重要责任。与其他任何国家间关系一样,中美之间难免存在分歧,但两国共同利益远大于分歧。中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。在新冠肺炎疫情、气候变化等全球性挑战面前,中美能够合作、必须合作的领域不是减少了,而是更多更广了。
As two major countries, China and the United States share broad common interests and special, major responsibilities in safeguarding world peace, stability and prosperity. It is natural that there are differences between China and the United States, just like what happens between any other countries. However, the common interests of China and the United States far outweigh our differences. Our cooperation can lead to major achievements that benefit the two countries and the world. Faced with global challenges like COVID-19 and climate change, the areas where China and the United States can and must cooperate get only greater and wider.
中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。希望美方顺应两国民意和时代潮流,客观理性看待中国和中美关系,采取积极、建设性的对华政策,同中方相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,同各国和国际社会携手推进世界和平与发展的崇高事业。
China is committed to developing bilateral relations with the United States featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation. In the meantime, we will continue firmly upholding national sovereignty, security and development interests. We hope the United States can ride with the public opinions in China and the United States as well as the trend of the times, view China and its relations with China in an unbiased and rational manner, take a positive and constructive China policy, meet China half way, focus on cooperation and manage differences, promote the sound and stable development of China-U.S. ties, and work with the international community to advance the noble cause of world peace and development.
英国独立电视新闻 记者外交部对英方撤销中国国际电视台(CGTN)在英落地许可有何回应?
ITV News Can I ask for the ministry's response to the Ofcom decision to revoke the license of CGTN to broadcast in the UK?
汪文斌英国通信管理局(Ofcom)基于意识形态偏见,以政治理由对CGTN在英落地传播进行打压,将技术问题政治化,严重损害中国媒体声誉,严重干扰两国间正常的人文交流。中方对此坚决反对。
Wang Wenbin Ofcom, by oppressing CGTN for political reasons based on ideological bias, politicizes technical issues, seriously damages the reputation of Chinese media and interferes with normal people-to-people and cultural exchanges between the two countries. China is firmly opposed to that.
作为一家国际化的专业媒体机构,CGTN在英落地传播严格遵守英国法律法规,恪守新闻职业道德,秉持客观、公正、真实、准确的原则开展新闻报道,其专业性在国际上得到公认。在英落地传播十多年来,CGTN遵守职业操守,同英方开展了良好合作,其业务符合传播规律,为增进中英两国人民之间的了解和沟通、推进两国人文交流发挥了积极作用。英方一方面标榜新闻自由,另一方面却不顾事实,对CGTN在英落地传播进行干扰,横加阻挠,是赤裸裸的双重标准和政治打压。
As an international professional media organization, CGTN strictly abides by the laws and regulations of the UK and the professional ethics of journalism, and adheres to the principles of objectivity, fairness, truthfulness and accuracy in news reporting. CGTN is internationally recognized for its professionalism. Over the past ten years and more since its launch in the UK, CGTN has adhered to professional ethics and conducted good cooperation with the British side. Its operation conforms to the law of communication and has played a positive role in enhancing mutual understanding and cultural and people-to-people exchanges between the Chinese and British people. On the one hand, the British side flouts the freedom of the press. On the other hand, the British side disregards facts and interferes with and obstructs the operation of CGTN in the UK. This is naked double standard and political repression.
中方敦促英方立即停止政治操弄,纠正错误。中方保留做出必要反应的权利,维护中国媒体正当权益。
We urge the UK to immediately stop political manipulation and correct its mistakes. China reserves the right to make necessary reactions to uphold the legitimate rights and interests of Chinese media.
香港中评社记者据媒体报道,当地时间2月4日,圭亚那政府发表声明称,圭将继续遵循一个中国原则,与中华人民共和国的外交关系不变。圭政府未与台湾建立任何“外交关系”,终止台湾在圭设立“台湾办公室”协议。中方对此有何评论?另外,此前美驻圭亚那使馆、“美国在台协会台北办事处”等曾表示欢迎台湾在圭设立机构,中方对此有何评价?
China Review News According to media reports, the government of Guyana issued a statement on February 4, local time, saying that it will continue to follow the one-China principle and maintain committed to diplomatic ties with the People's Republic of China. The government of Guyana has not established any "diplomatic relations" with Taiwan and has terminated the agreement for Taiwan to set up an office in Guyana. What is China's comment? Previously, the U.S. Embassy in Guyana and the Taipei Office of the American Institute in Taiwan welcomed Taiwan's establishment in Guyana. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。