中英对照:2021年2月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 8, 2021 [4]

病毒溯源是一个复杂的科学问题,不属于外交范畴,更不应当卷入政治因素。当前,越来越多的事实表明,病毒和疫情早在2019年下半年已在世界多地多点出现。对有关信息进行综合分析、对相关地点进行系统考察,将更有助于在病毒溯源上得出科学、客观、全面的结论。中方愿继续秉持开放、透明精神,同各国相关专家一道,开展后续合作,为更好地预防未来的风险,保护好各国人民的生命安全和健康作出自己的贡献。
Tracing the origin of the virus is a complex scientific issue, which does not fall within the scope of diplomacy and should not entail any political factors. More and more facts have shown that the virus and epidemics had been present in multiple places as early as in the second half of 2019. A comprehensive analysis of relevant information and systematic visits to relevant sites will help draw a scientific, objective and comprehensive conclusion on the source of the virus. In an open and transparent spirit, China will continue to carry out follow-up cooperation with relevant experts from other countries and make its own contributions to better preventing future risks and protecting the life and health of people around the world.
总台央广记者据报道,2月6日,法基连任非盟委员会主席。中方对此有何评论?
CNR According to reports, on February 6, Mr. Faki was re-elected as Chairman of the African Union Commission. Do you have any comment?
汪文斌中方祝贺法基主席连任非盟委员会主席,这充分体现了非洲国家对法基主席的信任和肯定。王毅国务委员兼外长已代表中方向法基主席致贺电。我们预祝法基主席在第二任期取得更大成就。
Wang Wenbin China congratulates Mr. Faki on his reelection as Chairman of the African Union Commission, which fully attests to African countries' trust in and recognition of his work. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has sent a congratulatory message to him on behalf of the Chinese side. We wish Chairman Faki greater success in his second term.
非洲联盟是非洲联合自强的旗帜。近年来,非盟坚持多边主义,积极促进非洲和平与发展、推进非洲一体化进程、协调非洲国家抗击新冠肺炎疫情,取得显著成就,在地区和国际事务中展现了重要影响力。中方对此表示祝贺。
The African Union (AU) serves to rally states on the Continent to seek strength through solidarity. In recent years, the AU has been upholding multilateralism, promoting peace, development and integration in Africa, and coordinating African countries in fighting COVID-19. In all these aspects, it has achieved notable progress and demonstrated important influence in regional and international affairs. China extends its congratulations on this.
中方高度重视发展同非盟关系,将非盟视为推进中非友好合作关系的重要伙伴,坚定支持非盟在非洲和国际事务中发挥更大作用。中方愿进一步密切同非盟沟通协调,深化双方在促进非洲和平发展、共建“一带一路”、抗击疫情、捍卫国际公平正义等方面的团结合作,携手构建更加紧密的中非命运共同体,维护发展中国家共同利益。
We attach high importance to developing relations with the AU, take it as a major partner in advancing China-Africa friendly cooperative ties, and firmly support it in playing a bigger role in African and international affairs. We stand ready to have closer communication and coordination with it and to deepen solidarity and cooperation in such areas as promoting peace and development in Africa, jointly advancing the BRI, fighting COVID-19 and defending international equity and justice. Together, we hope to forge a closer China-Africa community with a shared future and safeguard developing countries' shared interests.
彭博社记者据报道,中方正允许一些 在华 滞留的载有澳大利亚煤炭的货船卸货。你能否证实 ?如属实, 中方 是否 允许这些货船在港口 停泊 ?能否确保他们能在中国海关 正常 清关?
Bloomberg Bloomberg is reporting that China is set to allow some stranded Australian coal cargoes to unload. Can you confirm that China is going to allow some of these Australian coal cargoes to come onshore? And if so, will they be able to secure customs clearance?
汪文斌我不了解你提到的情况,请你向主管部门或地方了解。
Wang Wenbin I'm not aware of this and would refer you to the competent authorities or local government.
澎湃新闻记者加拿大驻华使馆昨晚在其网站上发表声明称,使馆人员订制有关文化衫的个人行为冒犯了中国公众情绪,加驻华使馆对此表示由衷遗憾。中方对此有何评论?
The Paper The Canadian embassy in China published a statement on its website last night, saying that the Embassy of Canada wishes to convey sincere regret that the private production of T-shirts for embassy staff has offended public sentiment in China. Do you have any comment?
汪文斌我们注意到加拿大驻华使馆承认加方人员的行为是对中国人民的冒犯。加方应引以为戒,确保此类事件不再发生。
Wang Wenbin We noticed the Canadian embassy admits that the behavior of its staff member has offended public sentiment in China. Canada should take this as a lesson learned and make sure such things won't happen again.
法新社记者美国总统拜登 本周谈及了习近平主席。他还表示,美国并 不想 同中国 发生冲突 。 中方对此有何评论?
AFP U.S. President Joe Biden talked about President Xi Jinping this weekend and said that he doesn't want conflict with China. Does China have any comments on what Joe Biden said?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。