中英对照:2021年2月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 8, 2021 [2]

中国经济已经深度融入世界经济,进入新发展阶段的中国同世界经济的联系将会更加紧密。正如习近平主席在世界经济论坛“达沃斯议程”对话会上的特别致辞中强调的,中国始终支持经济全球化,坚定实施对外开放基本国策。中国将继续促进贸易投资自由化便利化,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境,发挥超大市场优势和内需潜力,为各国合作提供更多机遇,为世界经济复苏和增长注入更多动力。
The Chinese economy is now deeply integrated into the world economy and the ties between China and the rest of the world will get closer as China has entered a new development stage. Just as President Xi Jinping said in his special address at the World Economic Forum Virtual Event of the Davos Agenda, as a longstanding supporter of economic globalization, China is committed to following through on its fundamental policy of opening-up. China will continue to promote trade and investment liberalization and facilitation, foster a business environment that is based on market principles, governed by law and up to international standards, and unleash the potential of the huge China market and enormous domestic demand. We hope these efforts will bring more cooperation opportunities to other countries and give further impetus to global economic recovery and growth.
法新社记者还是有关 成蕾的问题。你能否 介绍 成蕾 向哪个国家泄露了国家秘密 ?
AFP A follow-up question on Chen g  Lei. Can you tell us to which country she is suspected of having supplied state secrets?
汪文斌我刚才已经介绍过,目前此案正在办理之中。我没有更多信息提供。
Wang Wenbin Like I said, the case is still in the process of handling. I have no further information to offer at this moment.
《北京青年报》记者据报道,美国前国务卿舒尔茨于当地时间2月6日去世。中方对此有何评论?
Beijing Youth DailyAccording to reports, former U.S. Secretary of State George Shultz passed away on February 6 local time. Do you have any comment?
汪文斌舒尔茨前国务卿是美国资深的政治家和外交家,任内为促进中美关系发展作出了积极努力和有益贡献,离任后继续长期致力于增进两国了解与互信,推动中美友好合作。我们对他的逝世深表哀悼,对他的家人表示诚挚慰问。
Wang Wenbin Former U.S. Secretary of State George Shultza is a veteran statesman and diplomat, who made positive efforts and contributions to promoting China-U.S. relations during his tenure of office. After leaving office, he remained committed to enhancing mutual understanding and trust between the two countries and advancing China-U.S. friendly cooperation. We deeply mourn for his passing and express our sincere sympathy to his loved ones.
彭博社记者 关于 彭博社的中国籍雇员范 某 被 拘押一案 ,能否介绍 有关 最新进展?
Bloomberg A question about Bloomberg News employee Fan's detention. Does the foreign ministry have any update?
汪文斌范某因涉嫌从事危害中国国家安全的犯罪活动而被北京市国家安全局依法采取强制措施。目前此案正在依法侦办过程中。
Wang Wenbin The Beijing National Security Bureau has taken compulsory measures in accordance with law on this Chinese citizen whose surname is Fan on suspicion of engaging in criminal activities that jeopardize China's national security. Her case is still under investigation.
总台央视记者上周,你介绍了中国对外提供疫苗的有关情况,能否介绍最新进展?
CCTV You talked about the vaccines China provides to other countries last week. Do you have any update on that?
汪文斌我上周已介绍过,中方切实践行习近平主席的重要宣示,在疫苗研发完成并投入使用后,作为全球公共产品,促进疫苗在发展中国家的可及性和可负担性。中方向巴基斯坦等53个发展中国家提供疫苗援助,已经并正在向22个国家出口疫苗。中方还积极参与世卫组织新冠疫苗实施计划,决定向“实施计划”提供1000万剂疫苗,主要用于发展中国家。中方支持国内企业同国外合作伙伴开展疫苗联合研发和合作生产,支持有关企业向急需获取疫苗、认可中国疫苗、已授权在本国紧急使用中国疫苗的国家出口疫苗。对于其他国家疫苗企业在华加工产品、供世界各国使用,中方也予以支持和协助。
Wang Wenbin As I said last week, China has been earnestly acting on President Xi's pledge that once developed and deployed, Chinese vaccines will be made a global public good contributing to the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. China is providing vaccine aid to 53 developing countries including Pakistan, and we have exported and are exporting vaccines to 22 countries. China also actively participates in the WHO-led COVAX and decided to provide 10 million doses of vaccines to the program, mainly to meet the demand of developing countries. China supports domestic companies in conducting joint R&D and manufacturing with foreign partners, and in exporting vaccines to countries that are in urgent need of vaccines, have certified Chinese vaccines, and authorized their emergency use. We also support and assist foreign vaccine companies in manufacturing in China, whose vaccines will then be delivered overseas.
继向巴基斯坦首个交付援助疫苗后,中方向柬埔寨、老挝援助的疫苗已分别于昨天和今天运抵两国。中方向赤道几内亚援助的一批疫苗将于明日交付启运。中方向秘鲁出口的首批疫苗也已于今天抵达。近日,中方还将陆续向其他国家交付更多疫苗。有关国家政府对中方提供疫苗深表感谢。
After delivering our donation of vaccines to Pakistan, our first recipient, our donated vaccines also arrived in Cambodia yesterday and the Laos today. The shipment of vaccines we are providing to Equatorial Guinea will begin tomorrow. The first batch of vaccines we exported to Peru also arrived today. In the coming days we will provide vaccines to other countries. The pertinent governments expressed deep gratitude to China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。