
翻译数据库
中英对照:2021年2月8日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 8, 2021 [5]
发布时间:2021年02月08日
Published on Feb 08, 2021
汪文斌习近平主席同拜登总统有过多次交往。中美保持各层级的沟通,有助于相互了解和双边关系的发展。
Wang Wenbin President Xi Jinping and President Biden have had many interactions in the past. Communication at various levels between China and the United States is conducive to greater mutual understanding and the development of bilateral relations.
中方致力于同美方发展不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的关系,同时将继续坚定维护国家主权安全发展利益。双方应相向而行,聚焦合作,管控分歧,推动中美关系健康稳定向前发展,更好造福两国人民和世界各国人民。
China is committed to developing a relationship with the United States featuring no confrontation, no conflict, mutual respect and win-win cooperation. At the same time we will firmly safeguard national sovereignty, security and development interests. The two sides should work in the same direction, focus on cooperation and manage differences to promote the sound and steady development of bilateral ties and better serve the people of both countries and beyond.
中新社记者据报道,近日,利比亚政治对话论坛在日内瓦召开会议并选举产生新的临时最高权力机构。中方对此有何评论?
China News Service According to reports, the Libyan Political Dialogue Forum recently convened in Geneva and elected a temporary executive authority. Do you have any comment on this?
汪文斌在国际社会积极斡旋下,利比亚政治对话论坛选举产生新的总统委员会和过渡政府领导人,中方对此表示欢迎。我们希望利比亚有关各方以此为契机,加强协商对话,凝聚共识,推动利比亚问题政治解决进程取得切实进展。中方愿继续同国际社会一道,为恢复利比亚和平稳定发挥积极作用。
Wang Wenbin With the mediation efforts of the international community, the Libyan Political Dialogue Forum (LPDF) has elected the Presidency Council and leadership of the interim government. China welcomes that. We hope relevant parties in Libya will take this opportunity to strengthen negotiation and dialogue, consolidate consensus and make concrete progress in the political settlement process of the Libyan issue. China stands ready to work with the rest of the international community to play a positive role in restoring peace and stability in Libya.
会后有记者问及:
The following question is raised after the press conference:
据报道,印度道路交通和公路部长辛格称,印中双方对实控线位置有不同看法 。 印方越线次数至少是中方的5倍,只 不过印度 政府 没有公布过有关情况 。 辛格还称, 中方过去一直试图利用实控线来扩大地盘, 印度现政府已确保这种情况不会发生 。 中方对此有何回应?
Q Indian Union Minister of State for State Transport and Highways VK Singh said India and China have different perceptions of the Line of Actual Control (LAC). He said "If China has transgressed 10 times, we must have done it at least 50 times". But the Indian government does not announce it, and the Chinese media do not cover it. "China has been attempting to expand its area by taking advantage of its perception of the LAC...But, the present government has ensured that this does not happen," he added. Do you have any response?
汪文斌印方有关言论完全是不打自招。长期以来,印方在边境地区频繁越线活动,企图蚕食中国领土,不断制造争议摩擦,这是中印边境局势紧张的根源。我们敦促印方认真落实双方达成的共识和签署的协议协定,以实际行动维护边境地区和平稳定。
Wang Wenbin This is an unwitting confession by the Indian side. For a long time, the Indian side has conducted frequent acts of trespass in the border area in an attempt to encroach on China's territory and constantly created disputes and frictions, which is the root cause of the tensions at the China-India border. We urge the Indian side to follow through on the consensus, agreements and treaties it reached with China, and uphold peace and stability in the border region with concrete actions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。