
翻译数据库
中英对照:2021年2月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 24, 2021 [4]
发布时间:2021年02月24日
Published on Feb 24, 2021
汪文斌中方已多次就有关加拿大公民个案阐明立场。康明凯、迈克尔涉嫌危害中国国家安全犯罪,已被提起公诉。中国的司法主权不容干涉。
Wang Wenbin China has repeatedly stated its position on the cases of these Canadian nationals. Michael Kovrig and Michael Spavor are suspected of engaging in criminal activities endangering China's national security and charges have been filed. China's judicial sovereignty allows no interference.
路透社 记者 据报道,德国内政部周二称,自香港抗议活动开始以来,中国政府一直试图恐吓居德香港人士。中国政府是否正给在德香港居民施压?中方对居住在其他国家的香港异见人士是何政策 ?
Reuters The German interior ministry said on Tuesday that China has tried to intimidate Hong Kong residents living in Germany since pro-democracy protest began in the city. Has the Chinese side sought to pressure Hong Kong residents in Germany and what's the Chinese side's policy towards Hong Kong critics that are residing in other countries?
汪文斌有关报道纯属子虚乌有,毫无事实依据,完全是在人为制造所谓“炒点”。香港事务纯属中国内政,希望德方在涉港问题上秉持客观公正立场,谨言慎行,不要再发表不负责任的言论,不以任何方式干涉香港事务和中国内政。
Wang Wenbin This is totally unfounded. It is an intentional effort to create a so-called hype-up. Hong Kong affairs are purely China's internal affairs. We hope the German side can hold an objective and just position on Hong Kong-related issues, be discreet with its words and deeds, stop making irresponsible remarks and do not meddle in Hong Kong affairs and China's other domestic affairs.
深圳卫视 记者据报道,伊朗方面23日表示,伊朗即日起将限制国际原子能机构的实地核查。法、德、英外长当日发布联合声明称,对伊朗此举深感遗憾。俄罗斯常驻国际原子能机构代表称,俄方希望伊朗终止履行附加议定书时间不会太长。中方对此有何评论?同时我们也注意到,最近各方围绕美国重返全面协议问题密集互动,中方在此方面都做了哪些工作?
Shenzhen TV Iran said on February 23 it had started to restrict some site inspections by the IAEA. The foreign ministers of France, Germany, and Britain said in a joint statement that they "deeply regret" the move by Iran. Permanent Representative of Russia to the IAEA said that Moscow hopes Iran's suspension of the Additional Protocol of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) will not last for a long period of time. Do you have any comment on this? We noted that there have been frequent interactions on the issue of U.S. return to the JCPOA in recent days. What has China done with respect to that?
汪文斌中国高度重视伊朗核问题,一贯积极推动相关政治外交解决进程,维护国际核不扩散体系,维护中东地区的和平稳定。中方为推动全面协议重返正轨做了大量工作,发挥了重要作用。
Wang Wenbin China attaches high importance to the Iranian nuclear issue, actively advances the political and diplomatic settlement process, and upholds the international non-proliferation regime as well as peace and stability in the Middle East. China has made great efforts and played a key role in order to bring the JCPOA back on track.
在去年12月召开的伊核问题外长会上,王毅国务委员强调,各方应坚定不移地维护全面协议,公平客观解决履约争端,妥善处理地区安全问题,推动美国早日无条件重返协议。王毅国务委员倡议召开协议参与方加美方的国际会议,启动美国重返协议的进程。欧盟日前就此提出具体设想。中方表示支持,并就此同包括美伊在内的各方保持着密切沟通。中方期待会议聚焦讨论美伊同步对等恢复履约的路线图,并争取“早期收获”。
At a video conference of foreign ministers on the Iranian nuclear issue last December, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi stressed that all parties should steadfastly preserve the JCPOA, fairly and objectively resolve differences on compliance issues, properly settle regional security issues and promote the unconditional U.S. return to the deal at an early date. He also proposed to hold an international meeting with the participation of JCPOA participants and the United States to start the process of U.S. return to the Iranian nuclear deal. The EU made specific proposals for the meeting recently. China supports that and stays in close communication with other parties including the United States and Iran. The Chinese side hopes the proposed meeting will focus on a possible roadmap for the synchronized and reciprocal return to full compliance with the JCPOA by the United States and Iran and produce early harvests.
今年2月10日和22日,中国外交部马朝旭副部长两次应约与美国总统伊朗事务特使马利通电话,就伊核问题深入交换意见。马朝旭阐述了中方在伊核相关问题上的立场和关切,强调美方重返全面协议并解除对伊制裁,是打破当前伊核僵局的关键;美方应以实际行动解决伊方关切,增加美伊互信,促成全面协议参与方与美国非正式会议,讨论美伊同步对等恢复履约的路线图。双方均表示将致力于政治解决伊核问题,愿与有关各方加强对话,共同推动全面协议早日重返正轨。双方同意就此保持沟通协调。
On February 10 and 22, 2021, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu had phone conversations with U.S. Special Envoy for Iran Robert Malley at the latter's invitation, and the two sides had an in-depth exchange of views on the Iranian nuclear issue. Vice Foreign Minister Ma stated China's position and concerns on the Iranian nuclear issue, stressing that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. It also needs to take concrete actions to address Iran's concerns and enhance mutual trust with Iran in order to pave the way for holding an informal meeting between JCPOA participants and the United States to discuss a possible roadmap for the synchronized and reciprocal return to full compliance with the JCPOA by the United States and Iran. Both sides said they will remain committed to political settlement and stand ready to step up dialogue with other parties to ensure the JCPOA will return to the right track at an early date. The two sides also agreed to stay in communication and coordination.
2月22日,马朝旭副部长与伊朗副外长阿拉格齐通电话。马朝旭表示,全面协议参与方宜尽早与美举行非正式会议,巩固当前有利势头。双方强调,美国尽快重返全面协议并解除对伊制裁,是打破当前伊核僵局的关键。有关各方应抓住机遇,推动全面协议重返正轨和伊朗核问题的政治外交解决,维护中东地区的和平与稳定。
On February 22, Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu also had a phone conversation with Iranian Deputy Foreign Minister Abbas Araghchi. Vice Foreign Minister Ma said the JCPOA participants should hold the meeting with the United States as soon as possible to consolidate the current good momentum. The two sides stressed that the United States should return to the JCPOA and lift sanctions on Iran as soon as possible, which holds the key to breaking the current deadlock. Relevant parties should seize the opportunity, promote the return of the Iranian nuclear deal to the right track and the political and diplomatic settlement of the Iranian nuclear issue to uphold peace and stability in the Middle East.
此外,中国外交部军控司负责人同全面协议各方也始终保持着密切沟通。
Besides, the principal official of the MFA's Department of Arms Control stays in close communication with all parties of the Iranian nuclear deal.
中方将一如既往地维护全面协议,推动全面协议尽早恢复完整、有效履行,更好地维护中东地区和平稳定。
China will continue to preserve the JCPOA, work for the resumption of full and effective compliance at an early date so as to better safeguard peace and stability in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。