
翻译数据库
中英对照:2021年2月24日外交部发言人汪文斌主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin's Regular Press Conference on February 24, 2021
发布时间:2021年02月24日
Published on Feb 24, 2021
共同社记者 我有两个问题。第一,日本最高法院今天判决,日本冲绳县那霸市无偿将公园土地借给“孔庙”一事违反日本宪法中“政教分离”的原则,中方对此有何评论?第二,据报道,美国防部发言人 23日在记者会上要求中国海警局舰艇停止“侵入”钓鱼岛周边的领海,中方对此有何评论?
Kyodo News I have two questions. First, Japan's supreme court ruled today that it was unconstitutional for the city government of Naha, Okinawa Prefecture, to provide a site in a city-managed park free of charge to a group for a Confucian temple, because it violated the principle of separation of politics and religion under the Constitution. Can you comment on this? Second, according to reports, at a press briefing, the US Pentagon press secretary asked China to avoid actions using coast guard vessels near Diaoyu Dao. I wonder if you could comment on that?
汪文斌关于第一个问题,我不了解你说的情况。
Wang Wenbin On your first question, I'm not aware of what you said.
关于第二个问题,钓鱼岛及其附属岛屿是中国的固有领土。《美日安保条约》是冷战的产物,不应损及第三方利益,更不应危害地区的和平稳定。
On your second question, Diaoyu Dao and its affiliated islands are China's inherent territory. The Treaty of Mutual Cooperation and Security between the United States and Japan, born out of the Cold War, shall not be used to undermine the interests of any third party, let alone regional peace and stability.
路透社 记者美国参议院跨党派议员将重 提 一项旨在 抵制 中国在美国 境内进行言论 审查的立法, 要求对 北京扼杀美境内 对华 批评 声音的做法进行 追责,并称中国政府迫使美国公司,包括连锁酒店、航空公司 以及 好莱坞电影厂 等支持亲华立场 。中方对此有何评论?
Reuters A bipartisan group of U.S. Senators are set to reintroduce a legislation they say will counter Chinese censorship within the United States and hold Beijing accountable for efforts to stifle criticism inside the US. They complained the Chinese government has sought to force U.S. companies including hotel chains, airlines and even Hollywood film producers to support pro-Beijing stances. What's the ministry's comment on this legislation?
汪文斌你提到的所谓中国在美进行言论审查的说法没有事实依据。
Wang Wenbin What you said about China's "censorship in the US" has no factual basis.
我们多次介绍,中美经贸关系本质上是互利共赢的。我们希望美方有关人士倾听工商企业界、美国内和国际有识之士的呼声,客观看待中国和中美经贸关系,同中方一道,加强对话沟通,在相互尊重、平等互利的基础上推进合作,妥处分歧,推动中美经贸等领域关系健康发展。
As we said repeatedly, the China-US trade relationship is in essence mutually beneficial. We hope those people in the US can heed the call from American business communities and people with vision all over the world, view China and China-US trade ties in an objective manner, work with China to strengthen dialogue, advance cooperation and properly manage difference on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, and contribute to the sound development of China-US relations in trade and other areas.
《北京青年报》记者英国外交大臣拉布在人权理事会第46届会议高级别会议上就涉疆、涉港、涉藏问题指责中方,妄称联合国人权高专巴切莱特或其他独立专家应被允许不受限地紧急访问新疆,人权理事会应就此通过决议。中方对此有何评论?
Beijing Youth Daily At the high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council, British Foreign Secretary Raab slashed China on issues related to Xinjiang, Hong Kong and Tibet. He said UN High Commissioner for Human Rights Bachelet or another independent expert should be given "urgent and unfettered access" to Xinjiang and said that there should be a resolution at the Council to this effect. Can you comment on this?
汪文斌英国滥用联合国人权理事会平台,传播虚假信息,攻击抹黑中国,干涉中国内政,中方表示坚决反对和完全拒绝。
Wang Wenbin The UK has abused the platform of the UN Human Rights Council to spread disinformation, smear China and meddle in China's internal affairs. China firmly rejects such unacceptable accusations.
中国欢迎各国人士到新疆走一走、看一看,亲身感受新疆的繁荣发展和人民幸福生活。近年来,已有100多个国家的1200多名外交官、国际组织官员、记者、宗教人士等应邀访问新疆,他们实地了解到新疆的事实和真相,认为在新疆所见所闻与西方媒体报道完全不同。
We welcome people from all over the world traveling to Xinjiang to see the region's prosperity and the residents' happy life. Invited by the Chinese side, more than 1,200 foreign diplomats, international organization officials, journalists and religious personnel from over 100 countries visited Xinjiang in the past years, and they agreed that what they saw and experienced in the region was entirely different from Western media reports.
王毅国务委员在联合国人权理事会第46届会议高级别会议上重申,新疆地区的大门始终是敞开的,我们欢迎联合国人权高专访问新疆。中方早已向联合国人权高专发出访华并访疆邀请,双方一直保持沟通。我想强调的是,访问目的是促进双方交流与合作,而不是进行有罪推定式的所谓“调查”。我们坚决反对任何人利用此事进行政治操弄,向中方施压。英方所谓就此通过决议的说法显然是别有用心,其目的就是要混淆视听、抹黑中国,就是要破坏中国同联合国人权高专的合作,我们对此坚决反对。英国的这种小伎俩也骗不了国际社会。
At the high-level segment of the 46th session of the UN Human Rights Council, State Councilor Wang Yi reiterated that the door to Xinjiang is always open. We welcome the High Commissioner for Human Rights to visit Xinjiang. China already extended invitation to the High Commissioner for visiting Xinjiang and other places in China, and both sides have been in communication on that. I'd like to stress the purpose of the visit is to enhance bilateral exchange and cooperation rather than carry out "investigations" with the presumption of guilt. We firmly oppose any political maneuvers to press China on this matter. The UK's proposed so-called "resolution" is apparently out of the ill intention to muddy the water, slander China and sabotage China's cooperation with the UN High Commissioner for Human Rights, which we firmly oppose. Its petty tricks cannot fool the international community.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。