中英对照:2021年1月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 4, 2021 [3]

在支持岛国抗疫方面,2020年3月,中方主动同10个建交岛国举行卫生专家视频会,分享疫情防控和诊疗经验,帮助岛国预防疫情。中方设立了“中国—太平洋岛国抗疫合作基金”,并先后三次追加注资。中国中央政府、广东省等地方政府以及企业、民间等各方力量向岛国捐赠了大量防疫物资。据不完全统计,迄今中国政府和各界向岛国捐赠了100多万个口罩、10万余套防护服、2.3万个防护面罩和眼罩,为岛国应对疫情发挥了重要作用。中方还将结合岛国方面实际需求,积极考虑以多种方式向岛国提供新冠疫苗,为确保疫苗在岛国地区的可及性和可负担性作出中国贡献。
Speaking of China's support to Pacific island countries amid the pandemic, China initiated video conferences of health experts with 10 Pacific island countries in March, 2020 to share its experience in epidemic prevention and control and diagnosis and treatment to help them deal with the pandemic. China has set up the China-Pacific Island Countries COVID-19 Response Fund and later provided additional funding three times. The central government, local governments like the Guangdong provincial government, businesses and non-governmental organizations have donated substantial anti-epidemic supplies to Pacific island countries. According to available data, the Chinese government and society have so far donated over one million masks, 100,000 protective suits and 23,000 protective face shields and goggles, which plays an important role in assisting in Pacific island countries' response to the pandemic. China will also readily consider providing COVID-19 vaccines to these countries in light of their needs through various ways, making China's contribution by ensuring the accessibility and affordability of vaccines in the Pacific island countries.
2021年,中方将继续秉持人类命运共同体理念,同岛国携手抗疫、共克时艰,进一步深化双方全面战略伙伴关系,更好造福双方人民。
In 2021, upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue to work together with Pacific island countries to fight the virus and overcome difficulties, deepen comprehensive strategic partnership between the two sides and deliver more benefits to the two peoples.
香港中评社记者31日,美国务卿蓬佩奥发表声明称,中国共产党迫害非法偷越边境的12名香港人,再次暴露其无情,蔑视香港人民权利。请问中方对此有何评论?
China Review News U.S. Secretary of State Pompeo said in a statement on December 31 that the CCP's persecution of the Hong Kong 12 exposes once again Beijing's brutality and its disdain for the rights of the Hong Kong people. Do you have any comment?
华春莹中国是法治国家,有法必依,违法必究。中国司法机关依法办案,美方无权干涉。
Hua Chunying China is a country under the rule of law. Laws must be upheld and law-breakers must be brought to justice. Chinese judicial authorities handle cases in accordance with law and the U.S. side has no right to interfere.
人的生命权就是最大的人权。说到无情和蔑视人民权利,在美国,新冠疫情迄今已造成2000多万人确诊,35万多人死亡。请问蓬佩奥先生有对那些逝去的生命表达过同情吗?有为拯救那些生命做出过任何努力吗?大疫当前,无所作为、草菅人命才是真正的无情,才是对人权的真正蔑视。
The most basic human right is the right to life. Speaking of brutality and disdain for the rights of people, we shouldn't forget that the number of confirmed U.S. coronavirus cases has surpassed 20 million and over 350,000 Americans died of COVID-19. But has Mr. Pompeo ever expressed any sympathy for these lost lives? What has he done to save those fallen lives? There can be no better definition for disdain for human rights than doing nothing to save lives from the coronavirus and treating them with utter disregard.
我们敦促美方停止对中国的诬蔑抹黑,停止借香港问题干涉中国内政,停止干涉中国司法主权。
We urge the U.S. side to stop slandering and denigrating China, stop meddling in China's internal affairs under the pretext of Hong Kong and stop interfering in China's judicial sovereignty.
法新社 记者 世卫组织新冠肺炎病毒溯源专家组将于本月来中国,外交部能否证实?能否提供更多细节,包括专家组将在中国停留多久?是否将前往武汉?
AFP A World Health Organization mission is expected to come to China this month as part of a study on the origins of the coronavirus. Is the ministry able to confirm this and provide further details such as how long the visit will be and will the locations of the WHO mission include Wuhan?
华春莹关于你提到的问题,我目前没有具体信息向你提供。但正如我和我的同事在这个场合多次向大家介绍的一样,中方一直高度重视同世卫组织的沟通与合作,也一直为世卫组织相关工作提供坚定有力的支持和配合。
Hua Chunying I have no specific details for you on the question you raised. But as my colleagues have said many times on this podium, China attaches great importance to communication and cooperation with WHO, and we've been firmly supporting and coordinating with WHO on its relevant work.
大家都知道,有越来越多的线索和研究报道都指向新冠肺炎疫情前年下半年在世界多地多点暴发,而且时间线还在不断提前。中方一直积极配合世卫组织工作,主张由科学家本着严肃和科学的态度,在世界范围内开展溯源工作。我们也希望,其他有关国家都能像中方一样积极配合世卫组织相关工作,以便尽早查明事实真相,为人类今后更好应对可能出现的公共卫生危机提供更好的科学依据。
More and more evidence or research suggests that the pandemic was likely to have been caused by separate outbreaks in multiple places in the world in the latter half of the year 2019, and the timeline has been constantly dialed forward. China is more than ready to cooperate with WHO on the needed investigation. We believe that origin-tracing should be conducted worldwide by scientists in a serious and science-based manner. We also hope that other relevant countries will demonstrate the same positive attitude as China does in coordinating with WHO on the relevant work, so that facts and truth can be established at an early date and a better science-based bulwark will be established for mankind to deal with any possible public health emergencies in the future.
《环球时报》 记者 美国国务院3日发推特称,中国共产党破坏国际法治,并附“中国共产党:威胁全球和平与安全”网页链接。中方对此有何评论?
Global Times The U.S. State Department tweeted on January 3rd that the Chinese Communist Party undermines the international rule of law. It also posted a web-link to a web page called the Chinese Communist Party: Threatening Global Peace and Security. What is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。