
翻译数据库
中英对照:2021年1月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 4, 2021 [2]
发布时间:2021年01月04日
Published on Jan 04, 2021
今年是落实中非合作论坛北京峰会成果的收官之年。王毅国务委员兼外长此次访非期间,将同非方深入沟通对接,推动落实习近平主席同非方领导人达成的重要共识以及中非合作论坛北京峰会和中非团结抗疫特别峰会成果,支持非洲国家抗疫、实现经济复苏,推进中非共建“一带一路”,推动构建更加紧密的中非命运共同体。
This year we will wrap up efforts to implement the outcomes of the FOCAC Beijing Summit. During this visit, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will hold in-depth exchange and coordination with African countries, promote implementation of the important consensus reached by President Xi Jinping and African leaders and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, support African countries in combating the virus and achieving economic recovery, advance BRI cooperation and build a closer China-Africa community with a shared future.
《北京日报》 记者近日,瑞典主流媒体《每日新闻报》网站报道了美方就排除华为参与瑞典5G建设对瑞施压的情况。美驻瑞大使曾对媒体表示,很高兴瑞典就5G建设作出了与美、英、澳同样的结论。报道还指出,美国没有能与华为在5G领域竞争的公司。中方对此有何评论?
Beijing Daily The Swedish mainstream media Daily News recently reported on how the U.S. side has pressured Sweden to exclude Huawei from participating in Sweden's 5G building. The U.S. Ambassador to Sweden reportedly said that he is glad that Sweden has come to the same conclusion as the United States, the United Kingdom and Australia already did on the 5G issue. The report also pointed out that there is no company on the U.S. side that can compete with Huawei in the 5G field. What is your comment?
华春莹我也看到了有关报道。这再次证明,在世界范围内到处威逼利诱、搞“胁迫”外交的恰恰是美国。中国是美国“胁迫”外交的受害者。
Hua Chunying I have also noticed the report. It shows once again that it is exactly the United States that has been practicing carrot and stick approach and "coercive diplomacy" all across the world. China is a victim of the U.S. coercive diplomacy.
中国有关企业在5G领域取得的成绩和领先优势有目共睹。美方应该认识到,靠霸凌打压阻挡不了中国高科技企业的发展,也维护不了美方在高科技领域的垄断地位。正如王毅国务委员兼外长近日接受媒体采访时所指出的,最可持续的领先是不断提升自我,而不是阻挡别国的发展。我们希望有关国家能够明辨是非,为有关企业正常经营、发展、合作提供公正、公平、开放、透明、非歧视的营商环境。
The achievements and competitive edge of Chinese companies in 5G are well-known. The United States should realize that it will not succeed in holding back Chinese hi-tech companies or holding onto its monopoly in the sector through bullying and suppression. Just as State Councilor and Foreign Minister Wang Yi pointed out in a recent interview, "the best way to keep one's lead is through constant self-improvement, not by blocking others' development". We hope that the relevant country will be able to see this clearly and provide an equitable, fair, open, transparent and non-discriminatory business environment for the operation, development and cooperation of relevant companies.
路透社 记者 纽约证交所上周四将三家中国电信企业摘牌,中方对此有何回应?会采取怎样的 反制措施?是否预计更多中资企业也将被摘牌?
Reuters The New York Stock Exchange delisted three Chinese telecom corporations. Does the foreign ministry have any comments on this? What kind of countermeasures will you take? Do you expect more Chinese companies to be delisted?
华春莹关于你提到的问题,中国商务部和证监会以及相关公司已经就此作出回应。
Hua Chunying The Ministry of Commerce, China Securities Regulatory Commission and the companies concerned have responded to this.
我要强调的是,中方坚决反对美国政府将经贸问题政治化,滥用国家力量、泛化国家安全概念,无端打压中国企业,美方有关行径严重违背美方一贯标榜的市场竞争原则和国际经贸规则。美国的国际金融中心地位,有赖于全球企业和投资者对其规则制度包容性和确定性的信任。近期美国一些政治势力持续无端打压在美上市外国公司,反映出其规则制度的随意性、任意性、不确定性。美方行为是非常不明智的,不仅将损害各国投资者利益,也将损害美国国家利益和自身形象,损害美国资本市场的全球地位。我们希望美方尊重市场、尊重法治,多做维护全球金融市场秩序、保护投资者合法权益和有益于全球经济稳定发展的事。中国政府将采取必要措施,坚决维护中国企业合法权益。
I must stress that China firmly opposes the U.S. government's politicization of trade issues and unjustified suppression of Chinese companies by abusing state power under the weakest pretext of national security. This is in serious violation of market competition principles and international trade rules the U.S. side always prides itself on. The position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. This is ill-advised as it will not only harm the interests of international investors and the national interests and image of the United States, but also the global standing of the American capital market. We hope the United States will respect the market and rule of law and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors' lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy. The Chinese government will take necessary measures to resolutely safeguard Chinese companies' rights and interests.
深圳卫视 记者据报道,在新冠肺炎疫情发生后,中国要求一些太平洋岛国与“一带一路”倡议相关项目的开发人员回国,并削减了10个驻太平洋国家的外交人员,在为该地区提供疫情相关支持方面,中国基本上没有采取行动。中方能否证实?对此有何评论?
Shenzhen TV Reports say that China ordered workers working on BRI projects to return home, and reduced diplomatic staff in 10 Pacific nations after COVID-19 broke out. China's actions have largely been lacking with regards to providing COVID-related support in the region. Can you confirm that? Do you have any response?
华春莹有关报道纯属子虚乌有、别有用心。事实上,疫情发生以来,中国同太平洋岛国的合作更加紧密了。上周,我的同事已经详细介绍了2020年中国同太平洋岛国全面战略伙伴关系发展的积极成果。今天,我愿就你提到的问题再作些补充。
Hua Chunying These reports are nothing but ill-intentioned fake news. In fact, cooperation between China and Pacific island countries has become even closer. Last week, my colleague talked about the positive outcomes in the development of comprehensive strategic partnership between China and Pacific island countries in 2020 in a detailed way. I'd like to make some additional comments here.
疫情发生以来,中国驻太平洋岛国使馆的外交官坚守外交为民初心,为在岛国中国公民提供优质服务,为保障中国同岛国包括共建“一带一路”在内的的正常交往与合作奋发工作。中国驻基里巴斯、所罗门群岛使馆分别于2020年5月和9月举行复馆、建馆仪式,这是中方高度重视发展同岛国关系的有力证明。
Since the COVID-19 outbreak, Chinese diplomats in Pacific island countries have honored their commitment to "diplomacy for the people", provided quality service to Chinese citizens overseas and worked diligently to guarantee the normal exchanges and cooperation between the two sides, including on BRI cooperation. The Chinese embassy in Kiribati was reopened in May and the Chinese embassy in the Solomon Islands was opened in September, 2020, a solid testament to how China values its relations with Pacific island countries.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。