
翻译数据库
中英对照:2021年1月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on January 4, 2021
发布时间:2021年01月04日
Published on Jan 04, 2021
华春莹各位记者朋友大家下午好,欢迎大家出席2021年的第一场外交部例行记者会。刚刚过去的2020年,无论对中国还是世界,都是极不平凡的一年。感谢各位中外记者朋友同我们一起坚守,共同见证、经历并书写中国外交迎难而上、负重前行的一年。
Welcome to the year 2021's first regular press conference. The year 2020 has been an extraordinary year for China and the world, giving me all the more reasons to thank friends from the press for being with us every step of the way, documenting and bearing witness to how we in the foreign service have forged ahead and tackled the challenges head on.
2021年对中国是具有历史性意义的一年,我们将隆重庆祝中国共产党成立100周年。上世纪三四十年代,在当时国民党政府对延安进行封锁、对中国共产党进行“妖魔化”的形势下,包括著名美国记者斯诺、斯特朗和史沫特莱在内的一批外国记者,怀着“谁、什么是中国共产党人”的好奇心,排除万难去到延安,通过同中国共产党人的亲密接触,写下了很多客观报道,包括著名的《红星照耀中国》。他们使世界第一次了解了中国共产党,了解了中国共产党人团结和带领中国人民争取民族独立和人民解放的奋斗和追求,他们自己也成为世界了解中国共产党、了解中国的眼睛。他们的报道和著作经受住了历史的检验。他们作为中国人民的好朋友、真朋友,被中国人民永远铭记。
The year 2021 will be of historic significance to China as we will celebrate the CPC's centenary. In the 1930s and 1940s, when the then Kuomintang government sealed off Yan'an and spared no efforts to "demonize" the CPC, foreign journalists like Americans Edgar Snow, Anna Louise Strong and Agnes Smedley, curious about who and what the CPC is, chose to blend in with the CPC members in Yan'an after going through various difficulties to get there, where they wrote many objective reports as well as works like the famous Red Star over China, giving the world its first glimpse of the CPC and its endeavor in uniting and leading the Chinese people in pursuing national independence and people's liberation. They were indeed a window for the world to understand the CPC and China. They will always be remembered by the Chinese people as our good and true friends.
中国正站在“两个一百年”奋斗目标的历史交汇点,即将开启全面建设社会主义现代化国家的新征程。我们真诚希望外国记者朋友们能够通过你们手中的笔和镜头,真实记录、客观报道中国共产党治国理政的故事、中国人民奋斗圆梦的故事以及中国坚持和平发展的故事,希望你们成为增进当今中国和世界相互理解与合作的重要桥梁和纽带。
We will celebrate the CPC's centenary and realize the first "centenary goal" in the year 2021, the first chapter of the Party's great cause and embark on the second "centenary goal" to build a new journey of fully building a modern socialist country. We sincerely hope that all of the foreign journalists will employ their pens and cameras to faithfully and objectively report on the CPC's state governance, the Chinese people's pursuit of their dreams and China's commitment to peaceful development. In promoting mutual understanding and cooperation, you will serve as the indispensable bridge and bond between China and the rest of the world.
外交部新闻司愿意一如既往为大家在华工作、采访和生活提供一切必要便利、帮助和支持!
The Information Department of the Ministry of Foreign Affairs will continue to provide all necessary convenience and assistance for your work and life in China.
总台央视 记者据报道,3日,印尼宣布将于当日起向全国34个省份分发中国科兴公司研发的疫苗。埃及卫生部长称,已与中国国药集团签署采购协议,并获埃药品管理局紧急授权许可。你对日前中国开展疫苗国际合作进展有何评论?中国疫苗在安全性、有效性方面是否足够让人放心?
CCTV Indonesia has reportedly started distributing the vaccine developed by China's Sinovac Biotech Ltd. to all its 34 provinces on January 3. Egyptian Minister of Health said they have signed contract with Sinopharm and obtained the approval of the Egyptian Medicines Authority for vaccine emergency use. How do you comment on progress in China's vaccine cooperation with other countries? Are Chinese vaccines safe and effective enough?
华春莹中方始终对疫苗国际合作持开放态度,积极支持中国企业同外国同行开展疫苗研发、生产等合作。目前,中国已有多支疫苗正在境外开展Ⅲ期临床试验,进展顺利。中方还积极参与“新冠肺炎疫苗实施计划”等国际合作倡议。阿联酋、巴林等国已经批准中国国药集团灭活疫苗的注册。中方将坚定履行承诺,在新冠疫苗研发完成并投入使用后,作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可负担性作出中国贡献。
Hua Chunying China all along remains open to international cooperation on vaccines and actively supports Chinese companies in cooperating with their foreign counterparts in vaccine R&D and production. At present, several Chinese vaccine candidates are undergoing phase III clinical trials smoothly abroad. China has also taken an active part in COVAX and other relevant international cooperation initiatives. Countries like the UAE and Bahrain have approved the registration of Sinopharm's inactivated vaccines. China will firmly fulfill its commitment on ensuring the accessibility and affordability of vaccines in developing countries as a global public good after China's COVID-19 vaccines are ready for deployment.
关于疫苗安全性、有效性问题,我想强调的是,中国政府始终把新冠疫苗的安全性和有效性放在第一位。中国疫苗研发企业也始终严格依据科学规律和监管要求,依法合规推进疫苗研发。大家都知道,去年12月30日,中国国家药监局正式附条件批准了中国国药集团中国生物生产的新冠灭活疫苗上市申请,这也充分验证了中国疫苗的安全性和有效性。中方愿继续同各方一道,推动全球疫苗公平分配,携手助力全球团结抗击疫情,保护世界各国人民的生命安全和身体健康。
As for the safety and efficacy of Chinese vaccines, I would like to stress that the Chinese government always puts vaccine's safety and efficacy in the first place, and Chinese companies have been developing vaccines in strict accordance with laws and regulations, following scientific laws and regulatory requirements. On December 30 last year, the National Medical Products Administration has approved conditional marketing authorization for Sinopharm's inactivated COVID-19 vaccine, which testifies to the safety and effectiveness of Chinese vaccines. China is ready to continue to work with other parties to promote vaccines' equitable distribution, contribute to the global fight against COVID-19 and protect the life and health of all the people around the world.
新华社 记者王毅国务委员兼外长将从今天起开始访问非洲五国。请问中国外长连续第31年新年首访非洲有什么重要意义?王毅国务委员兼外长此访有哪些重点议题?
Xinhua News Agency State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will start his visit to five African countries today. If we count this one, Africa has been the destination of Chinese foreign ministers' first annual overseas visit for 31 years in a row. What is the significance of this visit? What are the key items on the agenda for State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visit?
华春莹今天上午,王毅国务委员兼外长已经启程,开始对尼日利亚、刚果(金)、博茨瓦纳、坦桑尼亚、塞舌尔等非洲五国的正式访问。自1991年起,中国外长新年首访都是到访非洲。这种独一无二的做法,体现了中非世代友好、患难与共的特殊情感,也表明发展同非洲国家的友好合作关系始终是中国外交一以贯之的基本政策和坚定不移的战略选择。
Hua Chunying State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has left for his official visit to Nigeria, the Democratic Republic of the Congo, Botswana, Tanzania, and Seychelles. Since 1991, successive Chinese foreign ministers have all chosen Africa for their first overseas visit every year. This unique tradition reflects the special bond between the two sides featuring lasting friendship through weal and woe. It also shows that developing friendly cooperative relations with African countries has always been a basic policy and firm strategic choice in China's foreign affairs.
刚刚过去的2020年,中非友谊经受疫情考验,得到新的升华。习近平主席同非洲领导人成功举行中非团结抗疫特别峰会,为国际抗疫合作树立典范。2020年也是中非合作论坛成立20周年。20年来,中国同非洲国家共同制订并相继实施了“十大合作计划”、“八大行动”,中非贸易额增长了20倍,中国对非直接投资增长了100倍。迄今,中国帮助非洲修建的铁路已经超过了6000公里、公路也超过了6000公里,还建设了近20个港口和80多个大型电力设施。中国还同非洲拓展数字经济、智慧城市、清洁能源、5G等新业态合作,中非共建“一带一路”高质量发展正在迈出新的坚实步伐。
In 2020, China-Africa friendship has been further elevated after going through the test of COVID-19. President Xi Jinping and African leaders successfully held an Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, setting an example for international anti-pandemic cooperation. The year 2020 also marked the 20th anniversary of FOCAC. Over the past two decades, China and Africa have formulated and implemented ten cooperation plans and eight major initiatives. Trade between China and Africa has increased 20 times, and China's direct investment in Africa has increased 100 times. China has helped Africa build more than 6,000 kilometers of railways and the same mileage of roads, nearly 20 ports and over 80 large-scale power plants. We are working with Africa to expand cooperation in new forms of business such as the digital economy, smart cities, clean energy and 5G. We are also taking new and solid steps in high-quality BRI development.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。